Originally posted by Siamanto
View Post

Shouldn't you start with those that are "real" Armenian First Names in the list above?? Many of them exist in Shirak's dictionary, I will come back to it once I receive the other two dictionaries.
In any case, that raises the question: What should a dictionary of (Armenian) First Names include?
1- Of course, it should include the First Names
2- It should include the diminutives such Hagopig, Aramig etc.
3- It should include "derivatives" such as "Sako," "Artin" that are not First Names; usually, the official name is "Sarkis," "Harout/Haroutioun" etc.
However, should it include
4- Nicknames - i.e. pen names, war names etc. - that are not derived from First Names and are not widely enough used?
4- Nicknames - i.e. pen names, war names etc. - that are not derived from First Names and are not widely enough used?
Widely used or rarely used, is not a good criterion to start with- whether to include or exclude a name;
First of all, today I'd rather consider names such as Raffi or Siamanto, Armenian first names, although formerly pen names. Second of all, it is not possible to exclude some Armenian names, just because they are not widely used.
5- Should it include "creative" First Names even if they are/refer to Armenian locations or other symbols i.e. "Nakhitchevan," "Giligia?"
6- Foreign First Names that are - or were used - used in a particular community reflecting a foreign influence such as "Jean-Claude," "Vladimir" or "Arbi" - I'm not sure if "Arbi" falls in this category but all Arbis that I have met are born in Armenian families from Iran???
But I would not claim the same for Arbi, for two reasons: 1.'We' don't know its exact origin 2. Arbi is not common among non-Armenians.
7- Isolated cases such as "Hasan" - in "Melik Hasan." (Is this a special case of 6?)
It might be a special case of 6, but as I stated before, these Islamo-Turkic craps (here 7 gets separated from 6) should be wiped out of our consciousness. Not only they are not good reminders but also they have got nothing to do with Our Culture. (And interestingly, the Islamic craps such as Hasan, Hussein, Javad, Abbas or Abdul- listed as "Armenian" First Names- which are sometimes being used in Iran as first names, nowadays pass as ugly, backward, old-fashioned and pretty naff names, even in Iran.)
Personally, I simply raised a question when I said - and I think that it's too early to make any assumptions:
"The question is: Is "Raffig" the same as "Rafig/Rafik?" Even if not, are "Raffi" and "Rafig/Rafik" etymologically related?"
And when explaining why the question should be raised, I added - among other reasons:
"2- I don't remember seeing "Raffig/Raffik" in any of the lists, only "Rafig/Rafik/Rapig/Rafik" - which makes it even more confusing???"
"The question is: Is "Raffig" the same as "Rafig/Rafik?" Even if not, are "Raffi" and "Rafig/Rafik" etymologically related?"
And when explaining why the question should be raised, I added - among other reasons:
"2- I don't remember seeing "Raffig/Raffik" in any of the lists, only "Rafig/Rafik/Rapig/Rafik" - which makes it even more confusing???"
Similar lexical transformations are so common in natural languages and seldom have a semantic or other significance. I would be more careful.
1. Consider the Italian "Raffaele" and the Spanish "Rafael."
2. According to Shirak's dictionary it is "Ռաֆֆի" but the poet used 'Ր' instead of 'Ռ'
1. Consider the Italian "Raffaele" and the Spanish "Rafael."
2. According to Shirak's dictionary it is "Ռաֆֆի" but the poet used 'Ր' instead of 'Ռ'
Some 'lexical' transformations do have semantic significance; my emphasis here is more on "Ռ " and "Ր" and in Armenian language. Take for example բեռ( load) and բեր( bring); the commutation of these two consonnats ( or others) could lead to new words with new meanings. The same could go for "Ռաֆիկ" and "Րաֆֆի"...
Not so fast. Unfortunately, it does not explains it, for the following reasons:
1- Those who are named "Raffi" are often called "Raffig" or "Rafig" therefore they are somehow related.
1- Those who are named "Raffi" are often called "Raffig" or "Rafig" therefore they are somehow related.
2- As I have already mentioned, Shirak's dictionary relates "Rafig" to both "Raffi" and "Rafael." Furthermore, in the entry for "Raffi," it says "Also, Rafi."
3- As mentioned above, according to Shirak's dictionary it is "Ռաֆֆի" but the poet used 'Ր' instead of 'Ռ'
3- As mentioned above, according to Shirak's dictionary it is "Ռաֆֆի" but the poet used 'Ր' instead of 'Ռ'
Weird… but I'd like to verify it with some other sources, and I'd be glad if you check them out, once you receive the other two dictionaries.( To check also, whether "Siamanto" is included or not.)
One last detail, it says - in the Armenian section of the dictionary - "Raffi anoun@ g@ kordzadzen arti Barsignern al." Is that true?
Also, according to "Rafiq/Rafik"means friend in Arabic; but I'm inclined to think that it is not related to the Armenian "Rafig/Rafik" that is probably a diminutive
It may not be as simple as that!
It may not be as simple as that!
I don't think so either. Anyway, you can relate any word to another word in some other languages.
By the way, I felt the same about "Arabo" and "Seroj" - "Seroj" sounds like an iranification of "Serj???"
Also, all the Arbis that I've met were born in Armenian families from Iran.



Leave a comment: