GADARINE DADOURIAN'S STORY OF THE DEATH MARCH FROM GURIN TO DEIR-ES-ZOR IN THE YEAR OF 1915, THE COMMENCEMENT OF THE ARMENIAN GENOCIDE
”THE OTHER "MERELOTS" *
I was in the very last convoy** that was forced out of the city. All of us knew that we were going to our living deaths. We marched in the heat of what felt like several suns, sweating as if blood were oozing out of us. We arrived at a desolate place where the earth looked like sand***. Women, taken away by groups, vanished out of sight. I did not know what was going on there. I was among those left behind.
They took me too with my Karekin and my Yerchanig-only these two were left of my five children. I saw a large, deep hole in the ground. They removed our clothes at the edge of the hole until we were naked as at birth. They killed and threw the bodies down. As I looked inside, my mind went awry; those giving up the ghost lay there, enfolding the dead. I was hit on the head with something of iron; then once again at the back of my neck. I was thrown into the hole, holding the hands of my children. I do not remember anything after that.
When I more or less came to, I saw that red [blood] was running through and down my hair. I dragged myself to one side and crouched. It was a place like a dungeon. Of a sudden, there was a suffocating smoke. They were burning twigs and things at the opening of the hole; there no longer was any hope of living.
Hours later, curious Arab women came to see what was happening. They pulled me out. Where was I to look for my Karekin and my Yerchanig, under what corpses, burned and charred?
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++
* This is the title of an article written in 1920 by Theotig, a prominent Armenian writer. The above passage is an excerpt from that article. Theotig testifies that the human sacrifice described here, "to the god Moloch of the Turanian non-nation" was reported to him personally. ["Non-nation" (chazc) is meant to suggest that the Turanians were not a nation but a big pack of animals.] The excerpt, translated from the Armenian (Gürün dialect,) is Gadar Dadourian's account of her ordeal during the 1915 Genocide perpetrated by theTurks on the Armenians. The word Merelots in the title (which Theotig is using in quotation marks) is short for Hishadag Merelots (Remembrance of the Dead).It often refers to the Monday after the Sunday of major feasts when prayers are said for the souls of the departed.
** The word 'convoy' is used here to translate the Turkish word katar. A katar is a convoy, but it refers more specifically to a file or string of animals and animal-drawn vehicles.
*** The Turkish word that Gadar is using here is kumbet. This is an unusual word. The translator's guess is that it means "sandfaced", from kum (sand) and bet (face).
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++
Gadarine Dadourian was located by my father xxxxran in 1919 in Constantinople. She arrived at Ellis Island in April 1920. I was born in December 1920 and my brother Hovhaness was born in March 1923.
================================================== ======================================
This article was translated from Armenian by Dr. HAGOP NERSOYAN as a special favor for Hagop and Helga Dadourian. We are deeply grateful to Dr. Hagop Nersoyan for the time and effort he contributed to make this translation available in English. This will enable the present and future generations to have a glimpse of some of the atrocities perpetrated by the Turks in the first GENOCIDE of the 20th Century.
”THE OTHER "MERELOTS" *
I was in the very last convoy** that was forced out of the city. All of us knew that we were going to our living deaths. We marched in the heat of what felt like several suns, sweating as if blood were oozing out of us. We arrived at a desolate place where the earth looked like sand***. Women, taken away by groups, vanished out of sight. I did not know what was going on there. I was among those left behind.
They took me too with my Karekin and my Yerchanig-only these two were left of my five children. I saw a large, deep hole in the ground. They removed our clothes at the edge of the hole until we were naked as at birth. They killed and threw the bodies down. As I looked inside, my mind went awry; those giving up the ghost lay there, enfolding the dead. I was hit on the head with something of iron; then once again at the back of my neck. I was thrown into the hole, holding the hands of my children. I do not remember anything after that.
When I more or less came to, I saw that red [blood] was running through and down my hair. I dragged myself to one side and crouched. It was a place like a dungeon. Of a sudden, there was a suffocating smoke. They were burning twigs and things at the opening of the hole; there no longer was any hope of living.
Hours later, curious Arab women came to see what was happening. They pulled me out. Where was I to look for my Karekin and my Yerchanig, under what corpses, burned and charred?
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++
* This is the title of an article written in 1920 by Theotig, a prominent Armenian writer. The above passage is an excerpt from that article. Theotig testifies that the human sacrifice described here, "to the god Moloch of the Turanian non-nation" was reported to him personally. ["Non-nation" (chazc) is meant to suggest that the Turanians were not a nation but a big pack of animals.] The excerpt, translated from the Armenian (Gürün dialect,) is Gadar Dadourian's account of her ordeal during the 1915 Genocide perpetrated by theTurks on the Armenians. The word Merelots in the title (which Theotig is using in quotation marks) is short for Hishadag Merelots (Remembrance of the Dead).It often refers to the Monday after the Sunday of major feasts when prayers are said for the souls of the departed.
** The word 'convoy' is used here to translate the Turkish word katar. A katar is a convoy, but it refers more specifically to a file or string of animals and animal-drawn vehicles.
*** The Turkish word that Gadar is using here is kumbet. This is an unusual word. The translator's guess is that it means "sandfaced", from kum (sand) and bet (face).
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++
Gadarine Dadourian was located by my father xxxxran in 1919 in Constantinople. She arrived at Ellis Island in April 1920. I was born in December 1920 and my brother Hovhaness was born in March 1923.
================================================== ======================================
This article was translated from Armenian by Dr. HAGOP NERSOYAN as a special favor for Hagop and Helga Dadourian. We are deeply grateful to Dr. Hagop Nersoyan for the time and effort he contributed to make this translation available in English. This will enable the present and future generations to have a glimpse of some of the atrocities perpetrated by the Turks in the first GENOCIDE of the 20th Century.
Comment