Announcement

Collapse

Forum Rules (Everyone Must Read!!!)

1] What you CAN NOT post.

You agree, through your use of this service, that you will not use this forum to post any material which is:
- abusive
- vulgar
- hateful
- harassing
- personal attacks
- obscene

You also may not:
- post images that are too large (max is 500*500px)
- post any copyrighted material unless the copyright is owned by you or cited properly.
- post in UPPER CASE, which is considered yelling
- post messages which insult the Armenians, Armenian culture, traditions, etc
- post racist or other intentionally insensitive material that insults or attacks another culture (including Turks)

The Ankap thread is excluded from the strict rules because that place is more relaxed and you can vent and engage in light insults and humor. Notice it's not a blank ticket, but just a place to vent. If you go into the Ankap thread, you enter at your own risk of being clowned on.
What you PROBABLY SHOULD NOT post...
Do not post information that you will regret putting out in public. This site comes up on Google, is cached, and all of that, so be aware of that as you post. Do not ask the staff to go through and delete things that you regret making available on the web for all to see because we will not do it. Think before you post!


2] Use descriptive subject lines & research your post. This means use the SEARCH.

This reduces the chances of double-posting and it also makes it easier for people to see what they do/don't want to read. Using the search function will identify existing threads on the topic so we do not have multiple threads on the same topic.

3] Keep the focus.

Each forum has a focus on a certain topic. Questions outside the scope of a certain forum will either be moved to the appropriate forum, closed, or simply be deleted. Please post your topic in the most appropriate forum. Users that keep doing this will be warned, then banned.

4] Behave as you would in a public location.

This forum is no different than a public place. Behave yourself and act like a decent human being (i.e. be respectful). If you're unable to do so, you're not welcome here and will be made to leave.

5] Respect the authority of moderators/admins.

Public discussions of moderator/admin actions are not allowed on the forum. It is also prohibited to protest moderator actions in titles, avatars, and signatures. If you don't like something that a moderator did, PM or email the moderator and try your best to resolve the problem or difference in private.

6] Promotion of sites or products is not permitted.

Advertisements are not allowed in this venue. No blatant advertising or solicitations of or for business is prohibited.
This includes, but not limited to, personal resumes and links to products or
services with which the poster is affiliated, whether or not a fee is charged
for the product or service. Spamming, in which a user posts the same message repeatedly, is also prohibited.

7] We retain the right to remove any posts and/or Members for any reason, without prior notice.


- PLEASE READ -

Members are welcome to read posts and though we encourage your active participation in the forum, it is not required. If you do participate by posting, however, we expect that on the whole you contribute something to the forum. This means that the bulk of your posts should not be in "fun" threads (e.g. Ankap, Keep & Kill, This or That, etc.). Further, while occasionally it is appropriate to simply voice your agreement or approval, not all of your posts should be of this variety: "LOL Member213!" "I agree."
If it is evident that a member is simply posting for the sake of posting, they will be removed.


8] These Rules & Guidelines may be amended at any time. (last update September 17, 2009)

If you believe an individual is repeatedly breaking the rules, please report to admin/moderator.
See more
See less

Manuscripts, Scrolls, Artfull things

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Manuscripts, Scrolls, Artfull things

    Part 1

    Manuscripts

    Manuscript art is one of the most unique examples of Armenia’s medieval culture. Due to her turbulent history many of the large Armenian cultural monuments (monasteries, churches, palaces, fortresses, etc.) were destroyed or plundered, and few other examples have reached us in their original forms.

    But manuscript art which was portable enough to be smuggled out of harm’s way, has left the world a legacy of some 30,000 known Armenian manuscripts. How many more perished we can only imagine. Within the margins of surviving manuscripts side notes describe the loss of entire libraries of manuscripts at the hands of Seljuks, Mongols and Turkish Ottomans as many as 10,000 at a time.

    Large collections of Armenian manuscripts are housed at libraries or museums in Jerusalem, Venice (St. Lazaro Island), New Jhulfa, Moscow, Paris, London and Los Angeles. The largest collection by far is that housed at the Matenadaran (or Manuscriptorium) in Yerevan with almost 17,000 manuscripts in total. Of that more than 13,600 are complete manuscripts, fragments of Armenian manuscripts, Armenian talismans and new manuscripts.

    Most of the history of the Armenian people is concentrated in the Matenadaran, beginning from the Hyksos invasion of Egypt in 1600 BC through the genocide in 1915 to the modern era. Each one holds a small part of that history. The oldest written memorials of the Armenian people at the museum are parchment remnants from the 5th-6th centuries, complete manuscripts from the 7th century, and later, fossilized manuscripts and parchment fragments found in caves. The oldest surviving complete Armenian manuscript is a 7th century Gospel copied on parchment.

    The manuscripts vary in size and design, from a 5th century ivory bound Gospel, the weighty Homilies of Mush, down to a minute Calendar weighing 19 grams, which can only be read with a magnifying glass. There are luxuriously bound editions of ecclesiastical books, and there are plain looking but priceless editions of songs, chronicles and philosophical treatises.

    Another 2,800 manuscripts are in Arabic, Farsi, Greek, Latin, Georgian, Hebrew, Assyrian, Old Slavonic, Ethiopian, and other languages.


    A Thirst for Knowledge

    The Armenian collection is astounding, encompassing all religious creeds and heresies, philosophy, history, medicine, mathematics, poetry and prose, botany, zoology, astronomy, chemistry, alchemy, geology, music, painting and aeronautics.

    There are dictionaries and grammar books, geographical maps and calendars, mathematical formula books, manuals on preparing dyes, inks and parchments. Most famous are astronomical and mathematical works by Anania Shirakatsi, and the Consolation in Fevers by the medieval Armenian physician Mkhitar Heratsi, the Book of Lamentations by Grigor Narekatsi (10th century) and the manuscripts of songs by Sayat Nova; books by Narekatsi and Nerses Shnorhali.

    Also included in the vast collection are the works of 5th century world historians and philosophers, Armenian translations of works by Aristotle, Plato and Xenon, translations of books by Galens, Nemesius and Nyssa; and the oldest translations of the works of Homer, Cato, Ovid, Aesop, Olympiodorous and Menander.

    There are translations of Italian medieval fables and stories; The Song of Roland, works by Firdowsi, Nizami, Rustaveli, and Fizuli; and poems by Navoi, the Uzbek poet, recorded in 1494, in the poet’s lifetime.

    Many original works by Ancient Greek, Assyrian and other scholars and philosophers lost over the centuries are preserved only their Armenian translations. They include such works as The Chronicle by the prominent 4th century Greek historian Eusebius of Caesura; On Nature by the Greek philosopher Xenon the Stoic; the works of Theon of Alexandria and Philo Judaeus; fragments from Botany by Dioscorides; the mathematical work Kitabeh Nejab by Avicenna; and many sections of the History of Alexander the Great by pseudo Callisthenies.

    From the beginning of the manuscript tradition, Armenian philosophers, historians and scientists first translated, and then began to write treatises on classical views of the universe. The writings are so sophisticated that they can be used as incidental proof of a much longer empirical tradition in Armenia. Only one hundred years removed from their pagan roots, the authors show a feisty and sometimes contentious view of the way things work.

    As early as the 5th-7th centuries, Armenian philosophers and scientists were already describing planets revolving around the sun, remarking on this effect when there was an eclipse of the sun and moon. This is in stark contrast to the way the universe was described in Catholic Europe, and would have branded these Armenian writers as heretics, earning them a place at the stake.

    In The Interpretation of the Genesis, Yeghisheh, the 5th century Armenian philosopher and scientists wrote: "When the Moon is in the upper hemisphere, and the Sun is in the lower, that is, when they are both on the same axis, the Sun cannot illuminate the Moon simultaneously and an eclipse of the Moon takes place."

    Anani Shirakatsi, a 7th century Armenian philosopher, astronomer and mathematician wrote: "The earth reminds me of an egg. Just as the round yolk is in the middle of the egg, surrounded by egg-white and covered by the shell, so the round Earth is surrounded by air and enveloped on all sides by the sky."

    Elsewhere he wrote that every living being is subject to decay, and the seeds of life emerge from decay; the world continues to exist as a result of this contradiction.

    And they certainly questioned the feudal system. In The Book of Law, Mkhitar Gosh, a 12th century scholar and writer wrote: "God created human nature to be free; but man is forced by his need for the soil and water to serve masters. And I consider that he is fully justified to be free of his masters and live wherever he likes"

    Grigor Tatevatsi, a 14th century Armenian philosopher, wrote: "The mind is a bold and unabashed judge! It does not fear God because it is free; it does not feel shame because it keeps itself hidden; it does not take bribes because it does not need them; it is not ignorant because it always scrutinizes everything. That is why it judges truly and correctly"

    And further: "Common people deserve leniency and charity, for they do not commit a crime willfully but because of their poverty. He steals, as the parable tells us, to appease his hungry belly, whereas a prince commits a crime of his own free will for he is in need of nothing, and for that he should be doubly punished."

    Heretics in Europe were burned for much less than this, yet Armenian Church tradition which combined religious and lay governing boards was tolerant of questioning views.

    As a result, Armenian science and philosophy had evolved to such an extent that it led Europe by several hundred years. Consider the renaissance did not reach England until the mid 16th century, while it began in Armenia in the 5th century.

    Perhaps as remarkable as the words they wrote, was the fact that no matter how profound the thought, the writers consistently referred to themselves as "unworthy" and "ignorant". They lived in the most remote corners of old Armenia, though they were the leading thinkers of their time. And they wrote during invasions by Arabs, Seljuks, Mongols and Turks.


    A Torturous History

    We know of the monastic universities and cultural centers in Medieval Armenia through the manuscripts themselves and the comments written by scribes in their margins. Sadly, we know of these centers through descriptions of how they were destroyed by invaders.

    One scribe wrote: "Tamerlane gave an order to seize and destroy a vast number of ancient manuscripts, some of which he carried away to Samarkand."

    "In 1179, a library with ten thousand manuscripts was burnt to the ground in the city of Baghaberd by invading Seljuks" another writes.

    In 1386, the scribe Hakop described the ordeal endured both by him and his teacher, the philosopher Hovhan Vortnetsi, during the Mongolian invasion: "This manuscript was finished in a bitter sorrowful year"

    Invading Mongols captured the Vorotan Fortress, and Vorotnetsi was forced to flee. The scribe Hakop continues. "And I followed him, heavily burdened by a bag containing papers and a copy of the manuscript, ink and pen, reading and writing as much as I could amidst many difficulties and hardships, for whenever I began writing I couldn’t finish"

    On the last page there is a drawing which has no relation whatsoever to the subject of the manuscript. An old man wearing a purple mantle is lying on the floor with blood flowing from his chest. Blood stained swords and spears lie by his side. Under the picture is the young scribe’s memorial inscription in which he asks the reader "to remember and pray for my spiritual father and teacher slain by foreign invaders before my very eyes."

    The letters are stained with tears and the handwriting is jerky. He continues: "In the last pages of the book there are many errors, and the letters are large and uneven. This is because sorrow is profound and I am the most unworthy of my master’s pupils."

    The first line of defense against invaders, many were killed in their cells as they worked, or had to wander for years to foreign countries to try and buy back captured manuscripts. Others were cheated out of promised remuneration a plot of land or an ox and dismissed from the monastery, penniless.

    So prized were Armenian manuscripts, invaders went to extremes to obtain them. In one case, when a Persian Shah seized one, he put the offending manuscript in chains.

    During the Mongol invasion, manuscripts from the Sanahin and Haghbat monasteries were hidden in gorges and caves in Lori. To make them reveal their hiding place, the Mongols tortured the monks, during which three senior and twelve junior clergymen are reported to have retorted with a line from the Gospel: "Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine."

    This incident was not unique in Armenian history. Through the genocide when two starving Armenian refugee women saved the Homilies of Mush, the largest manuscript created, by carrying it on their backs through hostile territory, burying half in Erzerum in order to save part of the priceless treasure (the other half was found and returned to the Matenadaran by a Polish officer in the Russian army) through all of Armenia’s manuscript history, scribes and clergy, peasants and simple folk revered the font of their culture through the care and reverence for their writings.

  • #2
    Re: Manuscripts, Scrolls, Artfull things

    Part 2 Of Manuscripts


    The treasure was not in the gilt bindings, or the beautifully painted illustrations. It was not in the expensive inks and liquid gold used to adorn the books these were but symbols of something deeper in the Armenian culture. The treasure was in the effort to create substance from inspiration. It was the intangible made present by words. In our times, words are taken for granted, they are functional tools. But to the people who struggled to copy books, to explore the universe through manuscripts, to those who preserved them, and saved them from destruction, they were nothing less than the spirit made flesh, then inspiration and understanding made tangible on earth. They were a gift from God, and they were Armenia’s legacy.


    The Life of a Scribe

    Most of what is known about the scribes who wrote the manuscripts are recorded in side margins on the manuscripts themselves. In these they expressed their thoughts and feelings, wrote verse or drew themselves kneeling at the feet of a famous scholar or poet. These memorials are often profound and sometimes witty. They also bring the medieval world alive.

    The poorest in the monasteries, subsisting on bread and water and suffering from cold, damp and disease, going blind working in dark cells, scribes rarely described the hard work involved in preparing parchment, making dyes and inks or the years and decades required to write a single manuscript. But they did not write about this. Instead they wrote about the reward for all their hardship the book. And they commented on their times.

    During the Mongol invasions, one scribe wrote in the margin, "It is better to die with a clear conscience than live with lowered eyes."

    Describing how an Armenian peasant murdered the Seljuk Khan, notorious for his atrocities, the scribe adds his own comment: "He who kills a rabid dog is innocent."

    They were also remarkably human in their views. In one of the more than 300 Armenian translations of Aristotle, one suddenly reads in the margin alongside deep philosophical thoughts: "On fleas: pour the blood of a goat into a large shallow bowl and place it by your side. In this way you will rid yourself of fleas."

    Another scribe, who described how poor peasants drowned their sorrows in drink after handing over their harvest to princes and monasteries, drew a list of twelve "harmful effects of drunkenness" for their benefit. Realizing this would have no effect, he resorted to more practical advice how to drink without getting drunk: "Chew seven almonds on an empty stomach and then after every glass chew two quince seeds."

    In another manuscript, the scribe made a mistake, crossed it out, corrected it and added the following remark: "If one starts talking to a scribe, such errors occur."

    In still another a frustrated scribe, copying complex terminology from a book by the 5th century Armenian neo-Platonic philosopher David Anhaght, writes in the margin, "Oh philosopher David, couldn’t you write a little more simply, so that we, too could understand something?"

    And there was the scribe, who in copying a translation of Grammar by Dionysius Thrax, which took up dozens of pages of the manuscript with pedantic and obsolete formal conjugations of the verb "to forge", suddenly stopped his copying to write in the margins, "O, brother reader. I am tired of forging; forge on yourself if you want to," and then moved on to another section of the manuscript.

    Poignantly, a testament to the scribes who gave so much to create and preserve these remarkable works of art, is the tale Hovhannes Mangasarents, who, at age eighty-six, held his trembling right hand with his left so he could complete his last manuscript in crooked letters. He died before he was able to sign the manuscript. This was done by his apprentice Zakaria who wrote: "For seventy-two years, winter and summer, day and night, he copied manuscripts. He completed one hundred and thirty-two. And in his old age, when his sight had deteriorated and his hands trembled, he with great difficulty completed St. John’s Gospel and afterwards could no longer hold a pen."

    Ignoring their health, their lives, their own selves, scribes were interested only in the fate of their manuscripts. In most comments in the margins, they pleaded with their readers to look after their "offspring". A fitting tribute to their devotion is the following example:

    O readers, I beg you,
    Attend to my word;
    Take my book with you, treat it with care and read it.
    If it is captures by enemies, retrieve it.
    Do not leave it in a damp place it will mould,
    Don’t let candle wax drip on it
    Do not moisten your fingers leafing it through,
    Do not shamelessly tear its pages.

    We live in a fortunate age where cyber bytes and entire libraries can be scanned, catalogued and sent across the globe in mere seconds. We do not worry about candle wax, or moistening the tips of our fingers as we leaf through web pages. It is very hard to tear a page on the Internet. But in our race to catalogue all the information of the universe on one computer chip, we forget the wonder of the word itself. We forget the joys of holding a book in our hands, of examining the care with which it was written, the beauty of the inscription, the inspiration that caused it to be.

    For our readers, we offer the following Internet version of the Manuscript world. Read it, share it, and let the traditions of 20,000 years of the art of writing come alive yet again.

    Better yet, visit the Matenadaran in Yerevan and see the glories of writing for yourself. Nothing is as good as the real thing, and books remain the most portable computers on earth.

    Primary source for this article was Gevorg Emin’s Seven Songs About Armenia (translated from the Armenian version by Mkrtich Soghikian, edited by Jan Batler, 1981, Progress Publishers, Moscow). The book is currently out of print, but should you find a copy, do buy it: it is one of the most poetic and beautiful descriptions of the manuscript tradition I have read.





    The History of Matenadaran

    The Matenadaran is one of the oldest and richest book-depositories in the world. Its collection of about 17000 manuscripts includes almost all of the areas of ancient and medieval Armenian culture and sciences - history, geography, grammar, philosophy, law, medicine, mathematics, cosmography, theory of calendar, alchemy, chemistry, translations, literature, chronology, art history, miniature, music and theatre, as well as manuscripts in Arabic, Persian, Greek, Syrian, Latin, Ethiopian, Indian, Japanese , other.

    In this center of cultural heritage many originals, lost in their mother languages and known only by their Armenian translations, have been saved from loss. The history of the Matenadaran dates back to the creation of the Armenian alphabet in 405. It is named after the creator of the alphabet Mesrop Mashtots. This center of manuscripts has a history of centuries. The nucleus of this collection is the Echmiadzin Patriarchal Matenadaran.

    According to the 5th century historian Ghazar Parpetsi the Echmiadzin Matenadaran existed as early as the 5th century. It got a particular importance after 1441 when the Residence of Armenian Supreme Patriarch-Catholicos removed from Sis (Cilicia) to Echmiadzin.

    Hundreds of manuscripts started to be copied in Echmiadzin and nearby monasteries, especially in the 17th century. Little by little the Echmiadzin Matenadaran became one of the reachest manuscript depositories in the country.

    In a colophon of 1668 it is noted that in the times of Philipos Supreme Patriarch (1633-1655) the library of the Echmiadzin monastery was enriched with numerous manuscripts. The manuscript procuring was widely practiced during the rule of Hakob Jughayetsi (1655-1680).

    Unfortunately, during the 18th century Echmiadzin was subjected to repeated attacks of the enemies. Already at the beginning of the 19th century only a small number of the manuscripts was left from the rich collection of the Echmiadzin Matenadaran.

    After the Eastern Armenia joined Russia in 1828, a new era started for the Echmiadzin Matenadaran. The Armenian cultural workers procured new manuscripts and put them in order with more confidence.

    The famous specialist of manuscripts Hovhannes archbishop Shahkhatunian compiled the first catalogue of manuscripts of the Echmiadzin Matenadaran, which included 312 manuscripts. Its French and Russian translations with a preface written by academician M. Brosset were published in St. Petersburg in 1840. The second and larger catalogue, which included 2340 manuscripts, was compiled by Daniel bishop Shahnazarian and is known as 'Karenian catalogue' after the name of the publisher. It was published in 1863.

    The number of the Matenadaran manuscripts was especially increased later, when private specialists were involved in procuring, description and preservation of the manuscripts.

    In 1892 the Matenadaran had 3158 manuscripts, in 1897 - 3338, in 1906 - 3788 and on the eve of the World War 1st (1913) - 4060 manuscripts. In 1915 the Matenadaran received 1628 manuscripts from Vaspurakan (Lim, Ktuts, Akhtamar, Varag, Van) and Tavriz.

    On December 17, 1929, the Echmiadzin Matenadaran was decreed state property. The 4060 manuscripts which had been taken to Moscow in 1915 for safekeeping were returned in April 1922. Some more 1730 manuscripts, collected from 1915 to 1921 were added to this collection. Soon the Matenadaran received collections from the Moscow Lazarian Institute of Oriental Languages, the Tiflis Nersessian Seminary, Armenian Ethnographic Society, the Yerevan Literary Museum, etc.

    In 1939 the Echmiadzin Matenadaran was transferred to Yerevan. To facilitate the safety and research of the manuscripts, on March 3, 1959, according to the decision of the Armenian Government, the Matenadaran was reorganized into an institute of scientific research with special departments of scientific preservation, study, translation and publication of the manuscripts. The cataloguing and description of the manuscripts and archive documents was put on a scientific basis.Thanks to hard efforts, today the Matenadaran can offer a number of catalogues, guide-books of manuscript notations and card indexes.

    The funds of the Matenadaran are the following - the manuscript fund, the archives, the library and the press fund. To preserve the treasures of the cultural heritage and to extend their lives, the restoration and bindery departments were opened, where new methods are being worked out using the achievemenets of contemporary science and technics.

    The scientific work of the staff became more purposeful and systematic after the reorganization of the institute. Only after 1959 the scholars of the Matenadaran have published more than 200 books, including armenological works of great scientific value. The volumes of the scientific periodical 'Banber Matenadarani' ('Herald of the Matenadaran'), are also being published.

    In order to give the scholars a wider opportunity to study the Armenian hand-written treasures and to make this work easier, the Matenadaran can offer them the scientific description of the manuscripts. In 1965 and in 1970 the 1st and 2nd volumes of the brief catalogues of the Armenian manuscripts were published, containing detailed auxiliary lists of chronology, fragments, geographical names and forenames.

    In 1984 the 1st volume of the Main Catalogue was published. In the course of the last decades the Matenadaran has published a great number of old Armenian literary monuments and among them the works of the ancient Armenian historians Koriun, Yeghisheh (5th century), Sebeos, Hovhan Mamikonian (7th century), Kirakos Gandzaketsi (13th century), 'History of Georgia' ('Kartlis Tskhovreba'), the Armenian translations of the Greek philosophers Theon of Alexandria (1st century), Zeno, Hermes Trismegistus (3rd century),works of the Armenian philosophers David Anhaght (5th-6th centuries), Hovhan Vorotnetsi, Grigor Tatevatsi (14th century), works of the medieval poets Hovhannes Yerzenkatsi (13th-14th centuries), Khachatur Kecharetsi (14th century), Martiros Ghrimetsi (17th century), Naghash Hovnathan, Paghtasar Dpir (18th century), etc. Of a great value are the 'hishatakarans' (colophons) of the Armenian manuscripts, volumes of short chronicles and Persian Firmans (Decrees).

    The development of science in our country, the exhibiting facilities of the Matenadaran brought an unprecedented recognition to this great Armenian manuscript depository, promoting the procuration of the manuscripts.

    Individuals both in Armenia and foreign countries often donate preserved manuscripts and fragments to the Matenadaran. It is enough to mention Harutiun Hazarian from New York, who has donated 397 Armenian and non-Armenian manuscripts; Rafael Markossian from Paris has bequeathed his motherland 37 manuscripts; Varouzhan Salatian of Damascus donate more than 150 manuscripts in memory of his parents; Arshak Tigranian of Los Angeles, Karpis Jrbashian and Gevorg Bakirjian of Paris and many others.

    Appreciable are the names of those hundreds of individuals having in their possession only one manuscript, who have given it away nonetheless.

    In 1969 95-year old Tachat Markossian of Gharghun village (New Julfa, Iran), sent a manuscript to the Matenadaran, dated 1069, copied in the Narek Monastery, having as prototype 5th century Gospel, written by Mesrop Mashtots. Hovhannes Bostanian of Lyon, France, lived through the genocide (1915), without parting with the only manuscript and only in 1967 he had an opportunity to come to the Motherland and to donate it personally to the Matenadaran.

    Julien Hovsepian of New York had only one fragment of an Armenian manuscript with a rare miniature, and he gave it to the Matenadaran.

    All the treasures of the Mashtots Matenadaran are being worked up and studied in the departments of scientific preservation and bibliography and are open for historians, philologists and scholars, who study different branches of science, giving an opportunity for a thorough study of all the branches of the medieval history and culture.

    Each sample of the ancient Armenian culture is significant and the staff of the Matenadaran jealously endeavors to save them from loss. For this purpose planned works are being carried out to register the manuscripts kept by individuals both in the native country and abroad.

    Many dedicated devotees of Armenian manuscript relics, young and old, are voluntarily involved in this work. The administration of the Matenadaran also places great emphasis on the acquisition of microfilms of Armenian manuscripts kept in foreign museums and libraries in order to complete the scientific research and publications.

    Comment

    Working...
    X