I am convinced that "Medz Yeghern" has been falsely translated into English as "Great Calamity" by too many people and sources. It is precisely this mistake that made it possible for President Obama to exploit the term as a clever ploy last April 24th to avoid keeping his promise to call the Armenian Genocide by its proper name. The only proper and historically valid translation is "Great Crime". Armenians should get clear and focused about this, especially since President Obama has made it a very vital issue.
Calamity is an ambiguous word. Crime is not. We cannot afford to be ambiguous about this.
The Armenian words aghed, portsank, badahar, etc. are secondary meanings of "yeghern" and do not serve. Why would we use secondary meanings to refer to the most devastating event in Armenian history? The primary meaning of "yeghern" (let alone MEDZ yeghern) is clearly a malicious, intentional, destructive human act which, in this case, is the murder of a nation.
Calamity is an ambiguous word. Crime is not. We cannot afford to be ambiguous about this.
The Armenian words aghed, portsank, badahar, etc. are secondary meanings of "yeghern" and do not serve. Why would we use secondary meanings to refer to the most devastating event in Armenian history? The primary meaning of "yeghern" (let alone MEDZ yeghern) is clearly a malicious, intentional, destructive human act which, in this case, is the murder of a nation.
Comment