Announcement

Collapse
No announcement yet.

Cultural Horizons of Armenians

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Siamanto
    replied
    Re: Cultural Horizons of Armenians

    1 of 3

    GURDJIEFF: THE FOUNDER OF AMERICAN MYSTICISM
    By Roya Monajem, Tehran

    Payvand News
    11/06/07

    What follows is the note I added to my translation of Gurdjieff's
    canon Beelzebub's Tales to His Grandson, subtitled The Objective
    Criticism of the Life of Man after, a few days of internal fierce
    struggle whether I should take this venture, this risk or not. With
    the encouragement of the publisher, I did. My intention in writing
    this note was to share with readers what helped me when reading this
    amazing 'story book of ontology and cosmology.' I will be grateful
    if people familiar with G's teachings and this book in particular,
    and those interested in Mysticism, and New Age Spiritualism in general
    to criticize this note as it is the only alternative that I can think
    of to make sure I haven't gone too wild here!

    This is what I wrote there.

    Apparently, after sending this work to the publisher (1949), Gurdjieff
    tells his entourage that his task is now finished and leaves this
    world a week later. Based on the fact that it was translated and sent
    to the publisher while he was still alive, one could hope that there
    would be only one translation; what a vain wishful thinking!

    After finishing the first draft of the translation which was carried
    out from the photocopy of the book I had borrowed from Saman Sadjadi
    (Penguine 1992), I received a normal copy of 1998 edition. Having
    the above wishful thought in mind, I put this on a shelf and
    continued checking and working with that photocopy, until one day
    when wishing to check some part, I picked up this new book which
    was closer at hand. What a shock! No, it can't be true, this is a
    different translation! I turned to the first page and found exactly
    what was said in the first book: "Original written in Russian and
    Armenian. Translations into other languages have been made under the
    personal direction of the author..." with no other note mentioning
    that this is a new revised edition. Very strange and unexpected from
    well-established western publishing system! What is the story?

    I started to compare them. As much as I could see they both convey the
    same things, but they are different! Now the question was: Which one
    of them is the translation carried out "under the personal direction
    of the author?"

    Yet, we can ask that if they essentially convey the same thing why is
    it important to know which is the 'genuine or authentic' copy? Another
    question may answer this question. Is a painting produced by a
    master painter the same as even its best reproduction carried out
    by his most talented and well trained pupil? Our eyes might not see
    the difference, but something in us feels and senses it because they
    come from two different sources of 'energy and emanations.' In other
    words, they come from two different persons at two different levels
    of Being. In our case, Gurdjieff's energy should still be present in
    one and absent in the other...

    To find an answer I contacted two different Gurdjieff's groups in
    US through e-mail and it was interesting to find out that both were
    as much surprised as I was when I first realized this fact. And they
    both suggested that I should take the latest edition as the authentic
    copy. Opposite to what I was feeling.

    Anyhow at the peak of "what to do?" in this regard, I reached the
    section dealing with Islam and while struggling with one of the
    typically long Gurdjieffian sentences, I appealed to the new edition
    to see how it is translated there. Seeing the term Mohammadi instead
    of Moslem and associating what Edward Saeed says about the history of
    this term in his Orientalism, I became certain that this can not be
    the genuine authentic translation because it almost seems impossible
    that Gurdjieff who took a considerable part of his teachings from
    Islamic mystics and Islamic mystical orders says Mohammadi instead of
    Moslem. Thank goodness, the first question finally found a satisfactory
    answer at least for me and from then on I peacefully continued taking
    the first copy as the genuine authentic translation and mentioned the
    discrepancies only when they were noticeable as footnotes. After all,
    what has happened in this regard is nothing new. G gives us ample
    information about what has happened during the past human history
    each time that a prophet, a theoretician, a philosopher, a mystic,
    a man of genius.... puts his head on earth.

    There were other important points that had to be pondered upon, and
    with the above incidence I no longer had the motivation or inclination
    to appeal to G's groups in the west.

    The next important 'what to do?' showed itself from the first page of
    the first chapter if we don't take the author's introduction as the
    first chapter. What Persian equivalent should I use for the frequently
    repeated term "common presence?"

    Common can not mean ordinary here because the term 'ordinary presence'
    is also used every now and then with a different meaning. I used the
    Persian word moshtarek which is the meaning it conveys in the English
    sentence 'we have common points of view' for example, all the time
    thinking whether it is a proper equivalent or not. Why has G used
    this term, what does he exactly mean by that? ...

    The first simple answer that comes to mind is that he means the
    presence that is common in all humans. If so then why didn't he
    use only presence? Why does he use the same term for even a single
    human being?...

    Until one day, (imitating Archimedes): "Eureka!" huzur moshtarek'
    must be O.K, for this simple reason that based on a very old belief,
    G regards every single human being as a legion and proves it in an
    understandable way. We don't have a single 'I", the common presence
    is the presence of all this legion of 'I's.

    From G's point of view every human being has at least three 'I's
    that he calls physical, emotional and mental; and the perfect man
    has three bodies, a planetary body, an astral body and a mental body
    and taking into consideration the universality of the law of seven,
    each of these bodies should consist of seven layers... little by
    little we are reaching that legion.

    Therefore, perhaps we can say that 'common presence' replaces the
    'I' that humans if real should have, but lack as they are.

    The other important 'what to do?' concerned G's forged words, in
    most cases, long almost unutterable words encountered almost in
    every page or so. Some of these words or to be more exact, parts
    of them consists of words understandable for any educated English
    speaking person. Should these parts be translated? But from another
    perspective this words may be looked at as an international language
    that if translated will lose this quality. For example, the word
    hepta-paraparshinokh means the law of seven which has its own term in
    different languages, but when G's word is used, it is not important
    what is our mother tongue, we will know exactly what is meant by that.

    So although translation of these meaningful parts could help
    Persian readers a little in remembering them better, like saying haft
    (seven)-paraparshinokh, but again there was a sense or a feeling that
    together with responses of the people I consulted in this regard was
    telling me that this should not be done and I just should mention these
    cases in the corresponding footnotes as much my knowledge allows me.

    But what could be G's intention in making these words? He does give
    some scattered candid and obscure reasons for it that you will read
    as you read through the text, but for those who are not familiar with
    G's teachings, although deeply disinclined to transfer my personal
    understanding and insights - you will read the reasons later - it is
    perhaps useful to mention one of them.

    G believes that humans as such are just a special and unique brand of
    mechanical transformers of substances and radiations spending their
    live in 'sleep.' According to some statistics an average human being
    can live at most only for one minute with total and complete presence
    and awareness, and I like to add here that even this seemingly very
    short time span is a lot and rarely happens. And according to some
    other statistics we can keep our attention on the text we read for
    only 20 minutes and even this only concerns those texts that really
    need attention. Therefore, the first function of these unfamiliar
    words for everybody regardless of their mother tongue is to prevent
    us from losing attention and 'go back to sleep' or our usual state of
    'daydreaming,' and in case this has already happened they compel us to
    'wake up' and resume attentive reading.

    We can say more about their probable other functions, but let us each
    think and discover them for ourselves. There is a long discussion in
    Ouspensky's In Search of Miraculous[1] about why it can be harmful
    to transfer our personal understanding at the level that this poor
    translator may have which frankly and honestly doesn't know where it
    is and makes her doubt whether she should have ventured to translate
    this work or not in the first place. What gave her some assurance is
    based on the text itself.

    G says that he has written this book by 'active mentation.' Allow me
    to transfer the meaning of this term by telling you a story.

    Another important G's pupil (disciple), Orage, who was an experienced
    knowledgeable Englishman, the editor of a literary magazine called
    New Age and the first organizer of G's groups in US (although
    apparently without G's permission and knowledge at first)[2] and
    perhaps the first editor of English translation of this work, when
    asked why he didn't do much edition, he answered he 'didn't find
    it necessary; it is understandable as it is!' (free quotation).[3]
    In the peak of reflection and self-doubt about the above question,
    that is the relation between understanding and the level of Being,
    reading or hearing this about Orage was an assurance. This was more
    or less exactly what I felt when I first faced this work. Despite
    long sentences, sometimes covering more than half a page, it was
    startling to see that with a little bit of concentration and effort,
    they can be translated without the need to cut sentences and...

    So although Orage's comment decreased that self-doubt, another question
    appeared almost immediately that helped me to understand the term
    "active mentation" better as well. The question was how is it that
    two people, one Persian speaking and the other English speaking,
    in two different time-spaces, particularly with such great different
    cultural backgrounds have reached almost the same perception in regard
    to this work, that is it is understandable.[4] So perhaps this is
    the difference between 'objective and subjective art' mentioned in
    Miraculous: in objective art, the result of active mentation the
    artist knows exactly what sort of effects he/she wishes to create
    on the audience regardless of their individual subjectivity. For
    example, we all feel overwhelmed when we first face Persepolis,
    due to its grandeur and..., and then each depending on the degree of
    our understanding (which according to G is the mean of knowledge and
    level of Being) is affected in other ways as well. In subjective art,
    however, the work is mostly created by accident and thus can have
    totally different effects on the audience.

    The more I lived with the content of these Tales, the more I could
    feel the truth in the fact that G knew exactly what he wanted to do
    with his readers.

    The second point that should be mentioned in this regard is that
    G has written his canon in the form of story. Why? Perhaps because
    to make it easier for us, regardless of our race, culture, social
    class, level of education and...to understand his teachings. A great
    part of this work is indeed written in the form of story, and tells
    the story of human life, the world, the cosmos. And stories talk
    to our 'commonest presence.' Everybody regardless of his/her race,
    social cultural geographical, educational level, understands such
    stories. In addition, if we pay a little bit of attention to the
    sound of stories when they are told, we can detect the same melody
    or different performances of the same melody depending on the language.

    Once upon time...Il etait une fois.... ruzi, ruzegaari...Grandparents,
    regardless of their time-space of their origin relate stories in the
    most loving way to their grandchildren, particularly when they are
    their favorite grandson, their heir! This familiar 'romantic' melody
    can also play a significant role in facilitating the understanding
    of this piece of objective art. And after all, translation of such
    stories is no difficult job.

    But what can be said about other parts of this work that sound
    like when one is trying to solve a difficult mathematical question
    and therefore has to press hard one's brain? Here, G uses the same
    language that is the contemporary international scientific language
    that everybody with a high school diploma should be familiar with it.

    Mathematical problems, chemical formulae, biological and physical laws
    and principles say the same thing, no matter in what language they
    are said or written. Translation of these texts is not very difficult
    either, but how much we can understand them is anther thing. It is
    here that the reciprocal relation between knowledge and level of Being
    comes to play a role and as Molana says 'everybody becomes my company,
    according to his/her thoughts.'[5]
    .....

    Last edited by Siamanto; 11-25-2007, 08:41 PM.

    Leave a comment:


  • Siamanto
    replied
    Re: Cultural Horizons of Armenians

    PARAJANOV'S MYTHIC QUEST FOR LOVE
    By Nicolas Rapold

    New York Sun, NY
    The New York Sun covers America and the world from a base in New York. Its report comprises straightforward news dispatches and a lively editorial page that views the world through a prism of principles over politics and people over party.

    Oct 31 2007

    For much of the 1970s, the legendary director Sergei Parajanov
    (1924-90) was imprisoned as a punishment for the crime of making
    mind-blowing movies. That's the impression you get, at any rate, after
    experiencing "Shadows of Forgotten Ancestors," the filmmaker's 1964
    breakthrough, which begins a week-long run today at the BAMcinematek,
    at the Brooklyn Academy of Music. This folk fever dream, seemingly
    possessed by pagan magic and infused with nonstop native music, roils
    with the all-consuming passion of its story about a shepherd, Ivan
    (Ivan Mikolajchuk), whose beloved Marichka (Larisa Kadochnikova) dies.

    In the decade that followed the release of the film, Soviet
    apparatchiks harassed the Ukrainian-born Armenian director endlessly,
    accusing Parajanov of provincial nationalism, torpedoing his
    subsequent films, and eventually jailing him in 1973, five years
    after his magnificent 1968 imagining of the Armenian artist Sayat
    Nova, "The Color of Pomegranates," which many consider his crowning
    achievement. Possessing both empathetic dedication to each movie's
    terrain and a vigor of expression to match, the flamboyant, fearless
    director posed a threat by unleashing an artistic and spiritual force
    that was more basic and potent than ideology.

    Filmed among the Gutsuls in Ukraine's Carpathian mountains, "Shadows
    of Forgotten Ancestors" has the pith and immediacy of so many muscular
    lines of folk poetry. Ivan's childhood is a rough-and-tumble overture:
    a tree in a snowy forest that lays low a man; a lunging village idiot
    amid peasants resplendent in tunics; heady wanderings through an
    Orthodox church mid-ritual. Ivan's joyous courtship with Marichka
    despite a family feud is a bucolic apotheosis: As they spin each
    other around in a field, the low camera angle makes a single daisy
    flit in and out of eclipsing the sun.

    The season comes for Ivan to summer with the shepherds, but lovelorn
    Marichka seeks him out and tragically slips down a rockface. To this
    point, the film's earthy and ruddy tones and bristling mobile camera
    are startlingly alive, like a color photograph of a time before time.

    But with Marichka's death, Parajanov plunges the film - and Ivan -
    into dolorous grays and heavy action that bursts into mania and
    devolves into daze.

    The colors return when Ivan rehitches with a buxom, heavily sensuous
    peasant girl, Palagna (Tatyana Bestayeva), but when the babies
    don't come, the heavy-lidded eroticism shifts to a literally haunted
    vacancy. Parajanov's sense for the culture's magic becomes palpable
    when Palagna consults a grabby sorcerer. The supernatural element that
    thrums throughout the film, drawing on pagan and orthodox energies
    and bewitching song and dance, feels unified with daily life until
    it falls unhinged in these moments of disorder and desperation.

    >From the first otherworldly moans of peasant alpine horns, music keeps
    "Shadows" grounded and mythic at the same time. There's more singing,
    twanging, keening, clattering, and stomping than dialogue.

    Like makers of other ethnic cine-portraits, Parajanov knew to find
    the heartbeat of a people in its sound and music, and even in the
    restive crackling of a rangy fire.

    Besides the power of his art, his empathy for native Ukrainian culture
    was what irked Soviet authorities, who envisioned one monolithic
    Soviet people. "Shadows" renders Carpathian custom, costume, and
    music as fully and richly as a documentary, without ever feeling
    like one. Like Pasolini eliciting grace from the masses, Parajanov is
    never an observer gathering material. He took a different tack from
    even his Ukrainian predecessor, the legendary silent-film director
    Alexander Dovzhenko, who shot waving grain and sturdy peasants with
    pistonlike montage and framing, and a worker-friendly ethos.

    Parajanov had in fact studied under Dovzhenko at VGIK, the renowned
    Moscow film school. Bracketing his influences was his avowed object
    of admiration, the director Andrei Tarkovsky, who was younger by
    10 years. You can see an affinity between the one-two pairs of
    Tarkovsky's ruralist "Ivan's Childhood" and artist epic "Andrei
    Rublev," and Parajanov's "Shadows" and "Color of Pomegranates."

    A coda to the passion of "Shadows" is the violent echo of its
    family-feud rumblings in Parajanov's early life: His first wife was
    murdered for marrying a foreigner. And Soviet life was obviously
    a struggle; even his release from the gulags came only after
    international pressure, with blacklisting constant. But two more films
    followed, and Parajanov spoke of going to America to adapt Longfellow's
    "Song of Hiawatha." In that resilience, and in "Shadows of Forgotten
    Ancestors," you get the sense of the filmmaker's spirit in every shot.

    ......

    PARA-PARAJANOV EXHIBITION IN BUCHAREST

    armradio.am
    31.10.2007 17:39

    "Para-Parajanov" exhibition of paintings and collages by young
    Romainain artists Silvia Kostin and Bogdan Theodoresku based on
    creative motives of Sergey Parajanov was opened in "Sigma" art gallery
    of Bucharest on October 31.

    The paintings on display reflect the spirit and uniqueness of
    Parajanov's art. The opening ceremony was attended by fans of the
    great director, a number of guests and media representatives.

    The event features the Armenian Ambassador to Romania Yeghishe
    Sargsyan, who made a speech about Sergey Parajanov's life and work.

    Leave a comment:


  • Virgil
    replied
    Re: Cultural Horizons of Armenians

    Originally posted by Siamanto View Post
    Peninsula On-line, Qatar
    Oct 27 2007


    From Baghdad to NY to Hollywood (LAT-WP)

    By Robert W Welkos

    Ask Mardik Martin how tall he is, and the white-haired,
    barrel-chested University of Southern California screenwriting
    professor replies good-naturedly: `5 feet 4. I used to be 5 feet 6
    but had back surgery and they shortened me. I'm not joking. I lost a
    couple of spine rings, or whatever they call them. Look,' he pauses,
    `short isn't exactly the end of the world.' Nor, one might add, loss
    of fame, fortune and having your name on the credits of big Hollywood
    movies.

    It's been decades since he wrote `Raging Bull' (sharing screenplay
    credit with Paul Schrader). Yet today, while virtually everyone knows
    that Martin Scorsese directed the classic 1980 boxing movie starring
    Robert De Niro, few outside of a certain generation in Hollywood or
    in the rarefied world of academic cineastes have heard of Mardik, the
    name he is affectionately called by his students and friends.

    Now 70 and light years from the era when he and New York University
    film school buddy Scorsese collaborated on `Mean Streets,' `New York,
    New York' and `Raging Bull,' Martin is not bitter seeing the great
    heights to which Scorsese has ascended in the intervening years. In
    fact, watching Scorsese finally win the Academy Award for best
    director for `The Departed' this year made Martin very happy. `He has
    kind of been waiting for it for years,' Martin said.
    `He's still a good friend. Unfortunately, he's in New York most of
    the time. I'm not too crazy about New York, so I don't go there that
    often. But I think Marty is great. I think, visually, he's without
    peer.'

    On October 19, Martin received his own moment in the spotlight when a
    new documentary titled `Mardik: From Baghdad to Hollywood' was
    screened at the ArcLight in Hollywood as part of the Hollywood Film
    Festival.

    The 82-minute film by producer-directors Ramy Katrib and Evan York
    and producer Jeff Orsa chronicles what the filmmakers note is
    Martin's unlikely journey from Iraq to NYU film school, from busboy
    to writing `Raging Bull,' from being the hottest writer in New York
    to losing it all in Los Angeles, and from forsaking his craft to
    becoming a favourite screenwriting teacher at USC. The film features
    interviews with Scorsese, director Amy Heckerling, producers Irwin
    Winkler and Gene Kirkwood, author Peter Biskind and others.

    `We couldn't believe that this man who was living in this normal
    apartment (in Studio City) was the writer of `Raging Bull,' ` said
    Katrib, founder and CEO of DigitalFilm Tree, a Hollywood production
    and post-production company. `We would just go to his house and hang
    out. He was a wealth of information. He would usually start by
    screaming at us saying, `That was a dumb question!' He wouldn't
    terrorize us, but he'd say, `Just get to the point!' Most teachers
    tend to be flat. He was dynamic. He would always use a real-life
    story to illustrate a point.' Raised in Baghdad in an Armenian
    family, Martin said his love of film was inspired by American movies.

    `You have to understand,' he said, `Baghdad, even then, was filthy,
    dirty, disgusting, with dust and sand. Then you see Betty Grable in
    unbelievable Technicolor and the beautiful scenery in the background.
    It's like another dimension, it's like finding paradise.'

    At 18, he was sent to America by his father so he wouldn't have to
    join the Iraqi army and also to get an American education. But not
    long afterward, his father lost his business when revolution swept
    Iraq in 1958. Martin supported his schooling by working as a busboy
    and then as a waiter at Toots Shor's famous restaurant in Manhattan.
    It was at NYU that he met Scorsese. `We spent a lot of time together
    aside from writing,' he noted. `We had like 15 ideas, a lot of ideas.
    `Let's do this, let's do that'. Everything (Scorsese) did coming out
    of NYU is basically Marty and Mardik,' Katrib said. `They were like a
    team.' They made a documentary about Scorsese's parents called
    `Italianamerican.' Martin did the pre-production interviews. `I put
    the answers down on paper,' he recalled. `You don't ask questions if
    you don't know the answers already.'
    But it was 1973's `Mean Streets' that catapulted their careers.

    Audiences marveled at the gritty dialogue. `They think it's all made
    up on the screen, which is untrue,' Martin said, noting that he
    achieved the realistic dialogue by reading what he had written into a
    tape recorder until the lines were just as he envisioned the actors
    doing them. `Mean Streets' changed not only their careers but also
    those of the movie's stars, Robert De Niro and Harvey Keitel.

    `The whole situation became suddenly a different world for us,'
    Martin said. `I stopped teaching and moved to L.A. I got a couple of
    jobs, did some documentary-style writing for some people. I signed
    with Chartoff/Winkler' (the producers of `Rocky').

    He re teamed with Scorsese on `New York, New York' and recalled how
    `they had to shoot whether the script was ready or not. That was the
    problem.' But he adds: `Right now, I think it works better than it
    did then. Years have done justice to it.'

    Still, it is `Raging Bull' that he will be most remembered for. He
    spent a year and a half researching the life of boxer Jake LaMotta.
    `De Niro wanted to make `Raging Bull,' but Marty didn't (because) he
    hated boxing and sports,' Martin said.

    `Bob and I sat down and watched every boxing movie ever made - not to
    copy, just the opposite, not to do what other people had done,'
    Martin recalled. They convinced Scorsese there was a movie in it by
    having him visualise scenes, like fighters' blood spraying the crowd.
    But Hollywood was changing. `Star Wars' and `E.T. the
    Extra-Terrestrial' highlighted the new world of computer wizardry in
    films. `I can't write that kind of stuff,' Martin said. His scripts
    were, after all, rooted in realism, not fantasy.

    As is so common in Hollywood, he found himself unable to get his
    projects up and going. `He was the original writer on `Carlito's Way'
    and then he made fun of one of Al Pacino's movies and ended up losing
    the account,' Katrib said. `He was nitpicking `Scarface.' When he
    talked to us about it, he said ... he didn't think it was a good
    story.'

    There was another project he hoped to make about a famous
    photojournalist of the 1930s known as Weegee , but somebody else beat
    him to the punch with a similar movie. `When it bombed, nobody would
    touch my story.' Along the way, Martin had become hooked on cocaine.
    He used the drug, he said, not to party but `only to keep me up' at
    night so he could keep writing.

    `He speaks out about it to his students,' Katrib said. `What teacher
    says, `Hey, kid, don't do that'?' Martin eventually lost his house
    and his personal belongings. One of the movie's poignant scenes has
    Martin expressing regret that he never fathered any children. He was
    married for six years, he said, but writers and marriage do not make
    for stable relationships.

    He is in his 11th year of writing a book about screenwriting. He said
    he likely will have to take time off from teaching to finish the
    work. On November 4, Martin will be honored with a lifetime
    achievement award at the 10th annual ARPA International Film Festival
    at its gala awards banquet at the Sheraton Universal Hotel.

    http://www.thepeninsulaqatar.com/fea...ures162007.xml

    Leave a comment:


  • Siamanto
    replied
    Re: Cultural Horizons of Armenians

    Peninsula On-line, Qatar
    Oct 27 2007


    From Baghdad to NY to Hollywood (LAT-WP)

    By Robert W Welkos

    Ask Mardik Martin how tall he is, and the white-haired,
    barrel-chested University of Southern California screenwriting
    professor replies good-naturedly: `5 feet 4. I used to be 5 feet 6
    but had back surgery and they shortened me. I'm not joking. I lost a
    couple of spine rings, or whatever they call them. Look,' he pauses,
    `short isn't exactly the end of the world.' Nor, one might add, loss
    of fame, fortune and having your name on the credits of big Hollywood
    movies.

    It's been decades since he wrote `Raging Bull' (sharing screenplay
    credit with Paul Schrader). Yet today, while virtually everyone knows
    that Martin Scorsese directed the classic 1980 boxing movie starring
    Robert De Niro, few outside of a certain generation in Hollywood or
    in the rarefied world of academic cineastes have heard of Mardik, the
    name he is affectionately called by his students and friends.

    Now 70 and light years from the era when he and New York University
    film school buddy Scorsese collaborated on `Mean Streets,' `New York,
    New York' and `Raging Bull,' Martin is not bitter seeing the great
    heights to which Scorsese has ascended in the intervening years. In
    fact, watching Scorsese finally win the Academy Award for best
    director for `The Departed' this year made Martin very happy. `He has
    kind of been waiting for it for years,' Martin said.
    `He's still a good friend. Unfortunately, he's in New York most of
    the time. I'm not too crazy about New York, so I don't go there that
    often. But I think Marty is great. I think, visually, he's without
    peer.'

    On October 19, Martin received his own moment in the spotlight when a
    new documentary titled `Mardik: From Baghdad to Hollywood' was
    screened at the ArcLight in Hollywood as part of the Hollywood Film
    Festival.

    The 82-minute film by producer-directors Ramy Katrib and Evan York
    and producer Jeff Orsa chronicles what the filmmakers note is
    Martin's unlikely journey from Iraq to NYU film school, from busboy
    to writing `Raging Bull,' from being the hottest writer in New York
    to losing it all in Los Angeles, and from forsaking his craft to
    becoming a favourite screenwriting teacher at USC. The film features
    interviews with Scorsese, director Amy Heckerling, producers Irwin
    Winkler and Gene Kirkwood, author Peter Biskind and others.

    `We couldn't believe that this man who was living in this normal
    apartment (in Studio City) was the writer of `Raging Bull,' ` said
    Katrib, founder and CEO of DigitalFilm Tree, a Hollywood production
    and post-production company. `We would just go to his house and hang
    out. He was a wealth of information. He would usually start by
    screaming at us saying, `That was a dumb question!' He wouldn't
    terrorize us, but he'd say, `Just get to the point!' Most teachers
    tend to be flat. He was dynamic. He would always use a real-life
    story to illustrate a point.' Raised in Baghdad in an Armenian
    family, Martin said his love of film was inspired by American movies.

    `You have to understand,' he said, `Baghdad, even then, was filthy,
    dirty, disgusting, with dust and sand. Then you see Betty Grable in
    unbelievable Technicolor and the beautiful scenery in the background.
    It's like another dimension, it's like finding paradise.'

    At 18, he was sent to America by his father so he wouldn't have to
    join the Iraqi army and also to get an American education. But not
    long afterward, his father lost his business when revolution swept
    Iraq in 1958. Martin supported his schooling by working as a busboy
    and then as a waiter at Toots Shor's famous restaurant in Manhattan.
    It was at NYU that he met Scorsese. `We spent a lot of time together
    aside from writing,' he noted. `We had like 15 ideas, a lot of ideas.
    `Let's do this, let's do that'. Everything (Scorsese) did coming out
    of NYU is basically Marty and Mardik,' Katrib said. `They were like a
    team.' They made a documentary about Scorsese's parents called
    `Italianamerican.' Martin did the pre-production interviews. `I put
    the answers down on paper,' he recalled. `You don't ask questions if
    you don't know the answers already.'
    But it was 1973's `Mean Streets' that catapulted their careers.

    Audiences marveled at the gritty dialogue. `They think it's all made
    up on the screen, which is untrue,' Martin said, noting that he
    achieved the realistic dialogue by reading what he had written into a
    tape recorder until the lines were just as he envisioned the actors
    doing them. `Mean Streets' changed not only their careers but also
    those of the movie's stars, Robert De Niro and Harvey Keitel.

    `The whole situation became suddenly a different world for us,'
    Martin said. `I stopped teaching and moved to L.A. I got a couple of
    jobs, did some documentary-style writing for some people. I signed
    with Chartoff/Winkler' (the producers of `Rocky').

    He re teamed with Scorsese on `New York, New York' and recalled how
    `they had to shoot whether the script was ready or not. That was the
    problem.' But he adds: `Right now, I think it works better than it
    did then. Years have done justice to it.'

    Still, it is `Raging Bull' that he will be most remembered for. He
    spent a year and a half researching the life of boxer Jake LaMotta.
    `De Niro wanted to make `Raging Bull,' but Marty didn't (because) he
    hated boxing and sports,' Martin said.

    `Bob and I sat down and watched every boxing movie ever made - not to
    copy, just the opposite, not to do what other people had done,'
    Martin recalled. They convinced Scorsese there was a movie in it by
    having him visualise scenes, like fighters' blood spraying the crowd.
    But Hollywood was changing. `Star Wars' and `E.T. the
    Extra-Terrestrial' highlighted the new world of computer wizardry in
    films. `I can't write that kind of stuff,' Martin said. His scripts
    were, after all, rooted in realism, not fantasy.

    As is so common in Hollywood, he found himself unable to get his
    projects up and going. `He was the original writer on `Carlito's Way'
    and then he made fun of one of Al Pacino's movies and ended up losing
    the account,' Katrib said. `He was nitpicking `Scarface.' When he
    talked to us about it, he said ... he didn't think it was a good
    story.'

    There was another project he hoped to make about a famous
    photojournalist of the 1930s known as Weegee , but somebody else beat
    him to the punch with a similar movie. `When it bombed, nobody would
    touch my story.' Along the way, Martin had become hooked on cocaine.
    He used the drug, he said, not to party but `only to keep me up' at
    night so he could keep writing.

    `He speaks out about it to his students,' Katrib said. `What teacher
    says, `Hey, kid, don't do that'?' Martin eventually lost his house
    and his personal belongings. One of the movie's poignant scenes has
    Martin expressing regret that he never fathered any children. He was
    married for six years, he said, but writers and marriage do not make
    for stable relationships.

    He is in his 11th year of writing a book about screenwriting. He said
    he likely will have to take time off from teaching to finish the
    work. On November 4, Martin will be honored with a lifetime
    achievement award at the 10th annual ARPA International Film Festival
    at its gala awards banquet at the Sheraton Universal Hotel.

    The Peninsula brings the latest news from Qatar and around the world. We also cover in detail football, cricket, business, entertainment, Bollywood, Hollywood, Science, Technology, Health, Fitness and opinions from leading columnists.

    Leave a comment:


  • Siamanto
    replied
    Re: Cultural Horizons of Armenians

    Armenians & The Russian Indie Movie Industry.


    Burgeoning market plays it safe

    Variety.com
    October 24, 2007

    By TOM BIRCHENOUGH

    In Russia's rapidly growing distribution market, top-level indie films
    -- with the right distributor and release strategy -- surpass or match
    Hollywood studio fare. The middle ground is sparser; more determined
    arthouse films look increasingly desperate for screen space and audience
    interest, leaving would-be distribs disgruntled at rising asking prices
    for specialty films. That's increasingly pushed many indie players
    toward distributing local fare and expanding into exhibition. With
    screen space still at a premium, though, many distribs will be looking
    only for DVD and ancillary rights at AFM.

    Central Partnership (CP)
    Topper: Ruben Dishdishyan
    B.O.: $66.8 million

    Top pic: `Wolfhound' ($20 million)
    In brief: Founded in 1996, CP is the major player on the Russian indie
    front. It is well-capitalized and aligned with parent company
    Prof-Media, which is also investing in multiplexes. Strong domestic film
    and TV production slate dominates over acquisitions. Foreign purchases
    aimed at top indie product (released via main CP label) as well as at
    arthouse fare (via CP Digital). The main Russian player at AFM, CP also
    is the main seller of Russian product at markets: AFM screenings include
    costumers such as Vladimir Khotinenko's `1612'as well as contempo
    actioners `Paragraph 78' and `Revenge.'

    Paradise
    Topper: Gevorg Nersisyan
    B.O.: $36.7 million

    Top pic: `Resident Evil 3' ($9.1 million)
    In brief: Shingle, launched in 1992, favors predominantly European niche
    acquisitions, prebuying projects by auteurs such as Emir Kusturica. Its
    ownership of around 30 miniplex screens in and around Moscow (via its
    Five Stars brand and flagship two-screener Rolan) has made Paradise a
    leading player locally. Entered into domestic production with last
    year's boffo WWII kid drama `Scum.'

    West
    Topper: Tigran Dokhalov
    B.O.: $19.4 million

    Top pic: `1408' ($3.4 million)
    In brief: West's slate highlights more English-language indie fare than
    others, currently most dominantly repped by Weinstein Co. product. No
    sign of support for local production just yet, but West, founded in
    1994, controls at least three Moscow screens, including its flagship
    Orbita venue.

    Cascade Film
    Topper: Stepan Pojenyan
    B.O.: $15.3 million

    Top pic: `Servant of the Sovereign' ($5.3 million)
    In brief: When Sony and Disney set up direct distribution in territory,
    Cascade opted to remain an independent player. It has sought out local
    product to distribute, with company's top results this year being
    costumer `Servant of the Sovereign' (repped at AFM by CP). Outfit
    co-distributed some international product this year with Paradise.

    Pyramid
    Topper: Sergei Sendyk
    B.O.: $7.2 million
    Top pic: `Hostel 2' ($1.5 million)
    In brief: Grown out of a TV, DVD and ancillary sales rights company,
    Pyramid is now active in the theatrical market and runs a number of
    Moscow cinemas. Acquisitions are broadly focused on English-language
    product. Distrib has an extensive library.

    Kino Bez Granits (Cinema Without Borders) (CWB)
    Topper: Sam Klebanov
    B.O.: $684,000
    Top pic: `Reincarnation' ($84,000)
    In brief: Shingle has remained Russia's main arthouse player, though
    founder Klebanov is the first to admit it's a precarious role. The
    Russian-born, now Swedish citizen runs a tight ship through a
    Gothenburg-based affiliate company. Focus is on Euro festival fare, with
    a greater emphasis on Asian product than most others in the field. CWB
    also handles limited releases of local arthouse pics.

    Intercinema
    Topper: Raisa Fomina
    B.O.: n/a
    Top pic: n/a
    In brief: Kept indie fare alive in territory through the lean 1990s, as
    well as repping local quality product at international markets for more
    than a decade. Ambitions seem to have been pulled back somewhat with
    more selective acquisitions. Outfit continues to work with local
    filmmakers such as Andrei Zvagintsev (2003's `The Return' and 2007
    Cannes actor winner `The Banishment').

    Note: For CWB and Paradise, 2007 B.O. through Oct. 1; for others, B.O.
    Dec. 1, 2006-Oct 14, 2007

    Source: Russian Film Business Today

    Leave a comment:


  • Siamanto
    replied
    Re: Cultural Horizons of Armenians

    ARMENIAN-AMERICAN AUTHOR SITS DOWN FOR Q & A
    By Phyllis Sides

    Journal Times, WI

    Oct 22 2007

    RACINE - The Armenian experience told through the words of 17
    first-generation Armenian-American writers is documented in a newly
    released anthology edited by Racine native David Kherdian.

    "Forgotten Bread: First-Generation Armenian American Writers" includes
    the writing of William Saroyan, Michael J. Arlen, A.I.

    Bezzerides and Kherdian, who are among the more well-known writers
    in the anthology.

    Writing is a tool many young Armenians used to maintain their
    identities while becoming American and one they used to deal with the
    pain of the past, Kherdian said. Kherdian is the author of more than
    60 books of poetry and prose. His work has been translated into 13
    languages and published in 12 countries around the world. He is the
    editor of nine anthologies, in addition to the journals "Ararat,"
    an Armenian American literary journal; "Forkroads: A Journal of
    Ethnic American Literature," and "Stopinder: A Gurdjieff Journal for
    Our Time."

    On Wednesday, Kherdian took a few minutes to share his thoughts and
    feelings about "Forgotten Bread" with his hometown newspaper.



    Does the Anthology's title have a special meaning?

    It is taken from a poem by one of the poets in the book; an excerpt
    appears on back of the dust jacket. It denotes something lost and
    then found, perhaps something one did not know one had until its
    absence sends an echo through one's life. Everyone seems to love
    the title, perhaps because its ambiguity resonates in each of us,
    like the question: What does life mean?



    How and why did you choose the authors included?

    I had read all of them through the years, knew most of them personally,
    and William Saroyan, the one international figure in the book, was
    my mentor and friend.

    Growing up in Racine, I felt cut off from the world of art, and for
    years my yearning to be an artist myself had to be kept under wraps.

    When some of these writers began publishing, in the late '50s -
    and they were not much older than I was then, I could see that the
    possibility of an Armenian kid living in the hinterlands could also
    possibly attain something of what they had achieved.

    It was a long shot, but without their presence it wouldn't have been
    even that. And so when I moved to San Francisco after my final exam
    at the University of Wisconsin-Madison, I soon became friends with
    the beat writers there, including Allen Ginsberg, Richard Brautigan,
    Lawrence Ferlinghetti, et al, and then out of the blue I began writing
    poetry myself, when I thought all along I would be a writer of prose
    fiction.

    This impelled me to search even deeper into my roots because it was
    plain to me that my writing belonged to an older tradition, and so
    other writers of Armenian descent became my connection, linking for me
    the past with the present. It was natural that one day I would compile
    this anthology, which, by the way, begins with three writers from the
    old country who came here both before and after the genocide and made
    the decision to write in English, thereby becoming Armenian-American
    writers of the first generation.



    When you selected them, did you have a specific goal in mind?

    I wanted to preserve writing that I knew with certainty was going to
    perish, with possibly a few - very few - exceptions. I didn't want
    this to happen, especially because during these writers' lifetimes
    the exigencies of life were such that their compatriots had little
    time for art, and could not see that it might hold some kind of value
    and importance for them.

    As the anthology grew in my mind and on paper, I began to realize that
    I was going to bring something very new to the table, from something
    very old and forgotten. Because of this anthology, Armenian-American
    literature is now born and is part of the American canon. We are a
    distinctive strain, or sensibility if you like, that brings something
    very unique to the body of American literature, and that is no small
    thing, especially for a minority as tiny as ours.

    Leave a comment:


  • Siamanto
    replied
    Re: Cultural Horizons of Armenians

    Kohar Symphony Orchestra and Choir



    Los Angeles Times
    Oct 19 2007

    WORLD MUSIC REVIEW
    Armenian orchestra crosses genres


    The massive Kohar Symphony Orchestra and Choir spells enjoyment to
    Gibson Amphitheatre audience.

    By Don Heckman, Special to The Times

    It was apparent, even before a single member of the Kohar Symphony
    Orchestra and Choir arrived onstage Thursday at the Gibson
    Amphitheatre, that a special event was about to take place. The front
    edge of the stage was covered with a colorful garland of flowers, two
    pillars spelled out the word "Kohar" and the stage was set for a full
    orchestra and a large choir.

    Despite the setting, the first performer -- Hamlet Tchobanian -- was
    neither a musician nor a singer, but a mime. His arrival announced by
    a loud cymbal crash, he lurked across the stage in classic,
    white-faced, Marcel Marceau fashion. Opening a pair of illusory
    gates, he majestically introduced the 130-plus members of the
    Armenian Kohar Symphony and Choir.

    Led by artistic director Sebouh Abkarian, his long white hair waving
    dramatically with each thrust of his baton, the Kohar players offered
    a buoyant waltz to begin a long, stirring evening of Armenian-tinged
    music. Here, as in many of the pieces to follow, Kohar's sound and
    style often had the lightweight but entertaining quality of a summer
    pops orchestra.

    But Kohar crossed genres far more freely than the average pops
    ensemble. Gagik Malkasian's virtuosic duduk playing and the busy
    fingers of kanoun artist Anahid Valesian added Armenian authenticity.
    Classically oriented pieces were delivered in well-crafted fashion,
    and Kohar went so far as to open the second half with a surprisingly
    swinging number titled "Tetmajazz."

    As the mime-introduced opening implied, however, a Kohar performance
    is more spectacle than concert. Most of the music was vocal, sung by
    soloists whose styles ranged from big-voiced operatic to
    international lounge. In most cases, the singers' numbers were
    enhanced by the engaging presence of eight female dancers led by the
    gorgeously lithe Sousana Mikayelian. Letters from the Armenian
    alphabet were spotlighted across the ceilings and walls, and the
    program climaxed with a burst of golden streamers flying out into the
    audience.

    Much of the second half of the concert, in fact, was strongly
    oriented toward the predominantly Armenian crowd. Spirited patriotic
    songs, pop tunes and familiar traditional numbers drew an escalating
    response -- hand-clapping, sing-alongs and enthusiastic shouts.

    Kohar was founded in 1997 by Harout Khatchadourian and his brothers,
    who entirely sustain the ensemble and its concerts. Named in honor of
    their mother, Kohar, the founders' goal with the ensemble is the "aim
    of reviving and promulgating the Armenian alphabet and culture."
    Kohar did that and more Thursday, positioning the capacity of
    Armenian music to reach out stylistically while still retaining its
    rich creative identity.

    L.A. Times entertainment news from Hollywood including event coverage, celebrity gossip and deals.





    WORLD-RENOWNED KOHAR SYMPHONY ORCHESTRA AND CHOIR KICKS OFF ITS FIRST-EVER NORTH AMERICAN TOUR OF EIGHT CITIES ON OCTOBER 18 IN LOS ANGELES

    BusinessWire
    Oct 17 2007

    - Be In The News Public Relations Emanuela Cariolagian, 323-644-2111
    [email protected] KOHAR Symphony Orchestra & Choir -0-
    WHO: KOHAR is an internationally acclaimed symphony orchestra and
    choir that fuses the sounds of Armenian culture and heritage with
    classical music. KOHAR Symphony Orchestra & Choir is the only symphony
    orchestra that integrates symphonic-jazz music with traditional
    Armenian instruments to generate Armenian folkloric music in a modern
    rendition. KOHAR is comprised of 150 performing artists, musicians,
    choral singers, soloists, dancers, and a pantomime. Traveling
    all the way from Gyumri, Armenia, KOHAR also will perform some of
    the most favored Armenian patriotic and popular songs. WHAT: With
    audiences throughout the Near East and Europe and fans worldwide,
    KOHAR Symphony Orchestra and Choir has performed in Beirut, Lebanon;
    Nicosia, Cyprus; Istanbul, Turkey; and Moscow, Russia. KOHAR Symphony
    Orchestra & Choir's DVD was bestowed the Intermedia Award during the
    World Media Festival in Hamburg, Germany in 2004. KOHAR also received
    the Anoush Achievement Award during the seventh annual Armenian Music
    Awards, held at the Hollywood Palladium in California in May 2005. The
    award was presented to KOHAR for its contribution to Armenian culture,
    which is exemplified in the All Time Armenian Favourites DVD.

    WHEN AND WHERE: CITIES, DATES AND LOCATIONS OF KOHAR'S AMERICAS TOUR INCLUDE:
    Los Angeles Thursday, October 18, 2007 at 8:15 PM Gibson Amphitheatre Universal CityWalk Universal City, CA 91608
    San Francisco Friday, October 26, 2007 at 8:15 PM Nob Hill Masonic Center San Francisco, CA 94108
    Detroit Tuesday, October 30, 2007 at 8:15 PM Max M. Fisher Music Center Detroit, Michigan 48201
    Chicago Thursday, November 1, 2007 8:15 PM Harris Theater Chicago, Illinois 60601 Boston Saturday, November 10, 2007 at 8:15 PM Colonial Theatre Boston, Massachusetts 02116
    Toronto Friday, November 16, 2007 8:15 PM Toronto Centre for the Arts - Main Stage Toronto, Ontario, CANADA M2N 6R8
    Montreal Sunday, November 18, 2007 at 8:00 PM Place des Arts - Salle Wilfrid-Pelletier Montreal, Quebec, CANADA H2X 1Y9
    New York Tuesday, November 20, 2007 8:15 PM Carnegie Hall - Isaac Stern Auditorium New York, NY 10019

    TICKET INFORMATION: Tickets ($25 - $150) are on sale now at
    each venue box office, via Ticketmaster, Ticket fusion (SF only) and
    KOHARConcert.com. Groups of 100+ may be eligible for a 10% discount,
    subject to availability. For details, visit http://www.KOHARConcert.com or
    call 323-469-7356. NOTE: Photos, CDs and Press Tickets for Performance
    Previews and Reviews Available Upon Request

    KOHAR Concert Commences Its Tour to U.S. and Canada, Performing
    for the First Time in Los Angeles, San Francisco, Detroit, Chicago,
    Boston, Toronto, Montreal and New York's Carnegie Hall to Follow.


    Leave a comment:


  • Siamanto
    replied
    Re: Cultural Horizons of Armenians

    Festivals In Armenia


    HAYFEST: 10 DAYS, 90 PRESENTATIONS

    Panorama.am
    14:46 05/10/2007

    Today at 8 p.m. at the Stanislavsky Russian Theater the opening
    ceremony will take place of the 5th Hayfest theatrical festival. This
    was announced at a meeting with journalists by Hayfest president
    Artur Ghukasyan.

    According to Ghukasyan, 350 participants from 33 countries will take
    part in the festival, as well as 40 theatrical troupes from Great
    Britain, America, Switzerland, Germany, Austria, and other countries.

    "In the framework of the festival, some 90 presentations will be
    offered, on 14 different stages.

    There will also be a seminar on new drama," said Ghukasyan. In his
    words, several films connected with the festival will be shown at the
    National Gallery of Art, as well as related programs to be shown on
    "Kentron" television station. Ghukasyan added that several important
    artists will participate, as well as presidents of international
    festivals, directors, and film experts. A round table discussion will
    center on advancing art in Armenia and art management.

    We remind that the festival was founded in 2002, and since has been
    included in the international film festival circuit, including several
    based in Europe.

    We note that in 2006 the festival was noted as the best in the region,
    except for the Moscow festival.

    Hayfest will continue until October 14.








    HIGHFEST 5th INTERNATIONAL PERFORMING ARTS FESTIVAL STARTS IN YEREVAN
    Author: Ruzanna Bagratunian

    Noyan Tapan News Agency, Armenia
    Oct 5 2007

    YEREVAN, OCTOBER 5, NOYAN TAPAN. The Highfest 5th international
    performing arts festival started on October 4 in Yerevan with the
    performance "The Canterville Ghost" of the Lucia Armenian company
    of actors. Its opening was followed by a theatrical parade and
    fireworks in Charles Aznavour Square. According to Artur Ghukasian,
    the festival's Chairman, nearly 100 performances will be presented by
    33 countries' companies of actors in the days of the festival being
    held on October 4-14. 17 theaters will take part in this already
    traditional theater festival. The companies of actors will perform
    on all Yerevan stages and open squares.

    "Five years ago the festival was founded as a theatrical one, but
    later it became a festival of performing arts. We tried to expand the
    festival's framework by involving new and interesting works created
    in other spheres of art, which are also a theater by their form,"
    the festival's Chairman said.

    Artur Ghukasian said that renowned artists, international festivals'
    chairmen, theater critics will take part in the Yerevan festival.

    They will hold seminars and round tables on the spot dedicated to
    cultural policy and art management in Armenia.

    According to A. Ghukasian, the festival will give Armenian spectators
    an opportunity to watch different countries' best performances
    of pantomime, dramatic, puppet performances, as well as those of
    modern dance theaters. It was mentioned that a Festival of Puppet
    and Children's Theaters will be also organized within the framework
    of Highfest.

    Mike Ribalta, the Chairman of the Fira Tarrega Spanish theatrical
    festival, said that he is glad to take part in this young festival
    and expects not only to see interesting performances, but also
    to learn. Mike Ribalta, who has arrived in Armenia on a three-day
    visit, will try to help young and talented actors and interesting
    companies of actors. "I have not only come to watch good, bad or
    average performances, but I wish to help young people to make an
    attempt to perform abroad as well."









    "GOLDEN APRICOT" IN SHOUSHI
    By Haroutiun Khachatrian, Director of the international film festival "Golden Apricot"

    AZG Armenian Daily
    06/10/2007

    On September 23-30, in Shoushi (Artsakh) the first festival
    "Golden Apricot in Shoushi" was held on the initiative of the
    "Golden Apricot" film festival foundation and under the patronage of
    "Karabakh Telecom". The Chairman of Honor of the festival was the
    Mayor of Yerevan Ervand Zakharian. The opening ceremony was held in
    movie theatre "Yerevan" (Shoushi), reconstructed by means of "Shushi
    Renaissance" foundation. More than 40 feature and documentary films of
    "Golden Apricot" festival program were shown in "Yerevan".

    "Shushi - Golden Apricot" 2007 film festival is not only a cultural
    event. It has deeper meaning and intention, as it is held in a town
    that has been a cultural center for centuries. Today Shoushi is
    of a great importance as it carries the motto "The crossroads of
    civilizations and cultures".

    The aim of the festival in Artsakh is not only to continue
    the film days; it's already 4 years that we invite well-known
    cinema professionals of different ethnic, national and religious
    affiliations. Thanks to the festival our country becomes a tangible
    territory, where we can discuss not only creative and cooperation
    programs, but also present the past and the present of our country.









    EREBUNI-YEREVAN FESTIVAL TO BE HELD IN CAPITAL ON OCTOBER 11-13
    Author: Hakobian Hasmik Editor: Eghian Robert

    Noyan Tapan News Agency
    Oct 9 2007
    Armenia

    YEREVAN, OCTOBER 9, NOYAN TAPAN. The events envisaged within the
    frameworks of the Erebuni-Yerevan festival will be held between
    October 11 and 13. According to the information provided to a Noyan
    Tapan correspondent in the Administration of Culture, Youth and Sport
    Issues of the municipality of Yerevan, the photo-exhibition titled
    "Yerevan through my eyes" will open in the foyer of the Al.

    Spendiarian Opera and Ballet National Academic Theatre on October 11.

    The solemn opening ceremony of the festival will take place in the
    same evening in the theatre, which will be followed by a concert,
    then by a discotheque in the Freedom square.

    Different festive events will be held in the parks of the capital on
    Ocotber 12, an amateur chess tournament and a competition of chalky
    pictures will be organized in the Freedom square. The closing ceremony
    of the festival will take place in the same evening in the Republican
    square. Festive events will be held in the communities of the capital
    on October 13.

    It should be mentioned that the delegations of about 14 countries
    will arrive in Yerevan for the purpose of taking part in the festival.









    BOOK FESTIVAL TO BE HELD ON OCTOBER 13-14 IN YEREVAN WITHIN FRAMEWORK OF TRANSLATORS' DAY
    Author: Hakobian Hasmik Editor: Eghian Robert

    Noyan Tapan News Agency
    Oct 9 2007
    Armenia

    YEREVAN, OCTOBER 9, NOYAN TAPAN. A Book Festival under the motto We
    Build a Spiritual Homeland will be held on October 13-14 in Yerevan,
    within the framework of Translators' Day. The festival's organizers
    are the Ararat Patriarchal Diocese, the Republican Party of Armenia
    (RPA), and the De Facto public-political magazine.

    As Grigor Hovhannisian, the Chairman of the festival's steering
    committee, said at the October 9 press conference, both
    publishing-houses and individuals can take part in the festival.

    According to the organizers, pavilions will be given to all
    participants free of charge, for them to have the possibility to
    present their books to society. It was also mentioned that the whole
    gain from the festival will be spent on founding a bookstore-library
    in Stepanakert.

    According to Eduard Sharmazanov, an RA MP, RPA's Spokesperson, the
    festival's goal is to restore society's interest and love for books,
    to raise books' role and importance in all strata of society.

    Leave a comment:


  • Siamanto
    replied
    Re: Cultural Horizons of Armenians

    THE LIFE OF YOUSUF KARSH
    By Maria Tippett

    House of Anansi Press
    Embassy Magazine, Canada

    Oct 10 2007

    There were few unelected people so inextricably a part of Canadian
    politics, government, foreign affairs and Ottawa life as Yousuf Karsh.

    >From his Sparks Street studio to his Château Laurier suite the famous
    photographer and his first wife Solange, who died in 1961, and his
    second wife, Estrellita (below, right), made an indelible mark on the
    lives of world leaders and ordinary Canadians through his amazingly
    stylized black and white pictures. He really had it all: he could be
    as superficial as Life Magazine, which did publish his work, and as
    soulful as American artist Georgia O'Keefe, whom he once photographed
    (top, right).

    Cultural historian Maria Tippett's new book The Life of Yousuf Karsh
    captures the depth and the superficiality, along with the wisdom,
    the humor and pain of Karsh. Making her own writing transparent, she
    brings the exceptional Armenian-Canadian photographer back to life
    for a whole new generation. And with her engaging Karsh anecdotes are
    several dozen Karsh photos-several of them rarely seen, many of them
    worthy of a long gaze.

    Iconic though he is and was in his own lifetime, Karsh was hardly
    a lapdog of Canadian politicians, who believed his photos could be
    counted on to enhance their agendas. Their ease with Karsh came partly
    because he could always be counted on to produce a posed photo. There
    were no candids in the style of France's Henri Cartier-Bresson. There
    were few surprises.

    And then in 1952 when Maclean's magazine asked Karsh to provide a photo
    tour of Canada for the grand fee of $1,500 a picture plus expenses,
    it turned out that not all the pictures were postcard material.

    "There were...some marvelous exceptions," writes Ms. Tippett. "The
    bone-chilling photograph of a child in an iron lung at the 'Sick
    Kids' hospital in Toronto. The stark image of an unidentified woman
    recovering from tuberculosis at an Edmonton hospital." There were
    photos of Canada's poor and infirm; photos that showed the desperate
    situation of Canada's First Nations Peoples.

    Not all white Canadians appreciated Karsh's view of Canada.

    "In response to Karsh's photo essay on Edmonton, one [Maclean's]
    reader asked, 'Is the population made up entirely of Indians, Eskimos
    and Orientals?'"

    But it was the dining habits of the photographer and his wife Solange
    while they were working in Prince Edward Island that got him into hot
    water with the premier and saw Karsh attacked in the House of Commons.

    The Karshes sat down to a dreadful meal at a
    P.E.I. government-subsidized restaurant hotel, according to the
    Maclean's report. The dinner had begun with a seafood xxxxtail that had
    neither sauce nor lemon and was not fresh. The jellied consomme that
    followed had lumps of commercial gelatin floating in the broth. And
    the rare beef tenderloin was not only less that one-quarter of an
    inch thick but was overdone. It was the potatoes Florentine that
    came in for the most criticism. When they were placed before Karsh,
    he buried his face in his hands. Equally disgusted, Solange offered
    to write a pamphlet for the premier, Walter Jones, on One Hundred
    Ways to Cook Potatoes.

    "The premier responded by suggesting that there was only one way to
    cook a potato and that was to boil it."

    The verbal food fight that ensued had the Conservative MP for Queens,
    P.E.I. standing up in the Commons to denounce Karsh as "a doubtful
    Canadian." Peterborough Examiner editor Robertson Davies came to
    Karsh's defence by writing, "We are all foreigners, in some way or
    other, in Canada."

    Mr. Davies was right on two counts. We are all foreigners here,
    and Karsh was an especially worthy one.

    Leave a comment:


  • Siamanto
    replied
    Re: Cultural Horizons of Armenians

    Originally posted by Azad View Post
    F.Turk
    That was my best guess, but it could have been someone who was around at that time???? Nice to see you around.

    Good Night!
    Last edited by Siamanto; 10-11-2007, 09:19 PM.

    Leave a comment:

Working...
X