My aunt had a friend who lived in her neighborhood in Paris. This lady was Hungarian and she told us when she was a young girl, the newspapers in Budapest spoke of the deportations and the massacres of the Armenians in Turkey during the war.
There are researches to do in these Hungarian newspapers and the diplomatic records, all the more that :
- the Austrian-Hungarian Empire was an ally of the Ottoman Empire and consuls and journalists were still in the country
- behind the "good" accord or entente between Austria and Hungary, there was still a non-said opposition between them and Hungarians were inclined to report facts other than the officials did.
Hungarian language is not very spoken by non-Hungarians and Armenian researchers certainly have not much searched their archives or old newspapers.
There are targeted e-mails to do to Hungary
>> the same to do in Hungarian Google : http://www.google.com/intl/hu/
As introduction to such contacts, we have these pages :
and :
in order to inform Hungarian American Associations or churches clearly :
Nil
PS - How do we say in Hungarian (Magyar): "Take care" ?
#506
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Historical Relations With Non-Armenians > (Small?) Bridges For Genocide Recognitions
Collapse
X
-
Bibliographic titles, newly discovered :
Գրիգոր Հ. Ա. Ասմարյան, Իտալական ազգային-ազատագրական շարժման արձագանքերը հայ պարբերական մամուլում (1850-1870 թթ.). ՊԲՀ, 2 (1979), էջ 125-136
The echos on the Italian National Liberation Movement in the Armenian Press (1850-1870)
>>> to inform your local Italian American Community :
Besides old historical relations between Italy and the Armenians : http://www.crda-france.org/0hh/6_europe1/271italia.htm,
there is the fact that Italy was neutral in 1915 and there are many testimonies of Italian Consuls during this year :
Take care. Nil
PS - Nil > Pedro : thank you for the historical information
# 442
Leave a comment:
-
Not a problem my friend
She was very talented and a great asset to Mexico, I am very happy I could help you.
Something interesting I got about Syria and Lebanon, they have a day called Martyr's day
عيد الشهداء, in which hundred of Syrians were executed for struggling for independance by Turkish Ottoman authorities. This took place in Marjeh Square in Damascus, they have now renamed it to Martyr's square.
This is from Anthony Tsontakis
From an Arab news website
Leave a comment:
-
Thank you very much Pedro for all this very-very important information from your message.Originally posted by Pedro Xaramillo View PostShe also faught for the rights of Native Americans in Mexico and spoke many more languages that the article states above and did alot of work in realms of translating documents, activism, music, etc.
This quoted part will be for my page on peoples dispossessed from their land (Native Americans, Indians from Latin America, Palestinians, Indigeneous from Australia or New Zealand, etc, etc...) :
Six years ago I saw a play in a Theater of Paris on Armen Ohanian. The director was Edwin Gerard, the American-Armenian director of California who directed A Beast on the Moon by Richard Kalinoski
Armen Ohanian had her photo dancing befor 1914 in French newspapers. She was present to the Homage of Sunday April 16 1916 to Armenia held in the Sorbonne Great Amphitheater and she said a poem on stage "A la France" (to France) :
Please see the other pages of the programme of this pro-Armenian event. Many famous political and artistic people were present :
Armen Ohanian was the mistress of famous French writer Anatole France (1844-1924) :
Nil
#376
Leave a comment:
-
Got another one for you
Got from Wikipedia,
Armen Ohanian (Armenian: Արմեն Օհանյան), born Sophia Pirboudaghian (1887 – 1976) was an Armenian dancer, actress, writer, and translator.
Biography
Armen Ohanian was born in Shamakha, then part of the Russian Empire (now in Azerbaijan) to an upper-class Armenian family. A devastating earthquake caused her family to move to Baku, where she attended a Russian school. She graduated in 1905, the same year the anti-Armenian pogroms, which she witnessed, caused the death of her father, Emanuel. She was hurriedly married to an Armenian Iranian doctor, Haik Ohanian, but the marriage did not go well and ended within a year. She kept her married name but changed her first name to Armenuhi (later Armen) when she began her acting career at the Armenian Dramatic Theatre of Baku in 1907. She later moved to Moscow and studied plastic arts at the Nelidova School, while performing her first dances at the Maly Theatre.
After a short stint at the Tbilisi Opera in 1909, Ohanian returned to Iran, where she appeared on stage as a dancer and actress during the last period of the Iranian Constitutional Revolution. She founded the Union of Iranian Theater-Lovers in Tehran. In April 1910 she organized a musical and literary gala in cooperation with the Iranian Women Benevolent Association. For the first time, Iranian women were able to play on the stage and watch a film. In May 1910 she produced and directed Nikolai Gogol’s The Revisor in Persian, playing the role of Maria Antonovna.
While in Iran, she perfected her skills in Oriental dances. After leaving the country and touring Egypt and the Ottoman Empire, she was hired to perform in London. From then to the early 1930s she would become quite a sought-after name, as part of the craze for exotic dances that swept the Western cultural scene at the time. By using the methods of “free dance” developed by the famous American dancer Isadora Duncan, she created her own choreographies based on Armenian and Iranian music. Many of her dances, such as “Salome,” “At the Temple of Anahit,” “Treason,” “The Matchmaker,” “Haschich,” “The Great Khan of Shamakha,” and others, fascinated the European public. She performed extensively in London, Paris, Brussels, Milan, Sofia, Madrid, and other European cities, as well as in the United States and Mexico. Her performances were widely covered in the press and met the approval of writers such as Maurice Maeterlinck, Rene Ghil, Claude Anet, and others.
After settling in Paris in 1912, Ohanian made her first forays into literature, her poems and autobiographical sketches eventually found their way in the press. Her first book, The Dancer of Shamakha, was published in 1918 in in French, and prefaced by Anatole France. The book was translated into English, Spanish, German, Swedish, and Finnish. She later published other memoirs, such as In the Paws of Civilization in 1921, The Laughs of A Snake Enchanter, an account of her 1926-1927 sojourn in the Soviet Union, in 1931, In the Sixth Part of the World (Journey into Russia) in 1928; and a novel, The Soloist of His Majesty in 1929.
Her love life in the twilight of the Belle Epoque was no less eventful than her artistic career. A bisexual, she had relationships with various people such as painter Emile Bernard, writer and politician Maurice Barres, writer Andre Germain, and a short-lived affair with famous American writer Nathalie Barney.[1] She finally married the Mexican economist and diplomat Makedonio Garza in 1921, and after living in Paris, Moscow, and Madrid, the couple settled in Mexico in 1934.
The decline of her dance career did not deter Ohanian from pursuing cultural and political interests. Having become interested in the native dances of Mexico during a brief trip in the 1920s, she founded a school of dance in Mexico City in 1936. Committed to communism since the mid-1920s, Ohanian was an active member of the Mexican Communist Party. In collaboration with her husband, Ohanian translated many books from Russian into Spanish, but also became a prolific author in her own right with books on Russian/Soviet and Mexican literature. In 1946 she published Happy Armenia, a book on Soviet Armenia in Spanish, which marked a renewal of interest in her Armenian ancestry. Among her literary output, however, her work of choice was a poem, “My Dream as an Exile,” written in Armenian and published in 1953 in Paris.
Ohanian made a comeback in the Mexican dance scene in 1948 and appeared on the stage in Paris in 1949 and 1953, when she was well into her sixties. During a second visit to the Soviet Union in 1958 with her husband, they traveled briefly to Yerevan, Armenia, where she offered part of her private files to the Museum of Literature and Arts. After returning to Mexico, she continued to write, translate, and publish until 1969, when she came out with a first volume of memoirs in Spanish.
Books
* La danseuse de Shamakha, Grasset, Paris, 1918.
* Dans les griffes de la civilisation, Grasset, Paris, 1921.
* Dans la sixième partie du monde (voyage en Russie), Grasset, Paris, 1928.
* Le soliste de Sa Majesté, B. Grasset, Paris, 1929.
* Les rires d’une charmeuse de serpents, Les Revues, Paris, 1931.
* Leon Tolstoi (1828-1910). Su vida, su época, su obra, Editorial Cimientos, Madrid, 1934.
* La ruta de Máximo Gorki es la nuestra, Editorial Cimientos, México, 1935.
* Un análisis marxista de la literatura española, Ediciones de la Liga de Escritores y Artistas Revolucionarios, México, 1937.
* Las guerras campesinas en Rusia y Tolstoi, Editorial Cimientos, México, 1939.
* Clásicos mexicanos. Ruiz de Alarcón. Juana de Asbaje. Lizardi, Editorial Cimientos, México, 1939.
* El sentido clasista del romanticismo y Alejandro Pushkin, Editorial Popular, México, 1938.
* Armenia feliz, Editorial Cimientos, México, 1946.
* Literatura española medieval y clásicos mexicanos, Editorial Cimientos, México, 1956.
* México en la cultura, Editorial Cimientos, México, 1967.
* Recuerdos del Cáucaso pre-revolucionario y de mis andanzas por el mundo, primer tomo, México, Editorial Cimientos, 1969.
References
1. ^ Rodriguez, Suzanne (2003), Wild Heart: A Life: Natalie Clifford Barney and the Decadence of Literary Paris, HarperCollins, p. 228, ISBN 0060937807
* Bakhchinyan, Artsvi, and Matiossian, Vartan. «Շամախեցի պարուհին» (The Dancer of Shamakha), Yerevan, 2007.
She also faught for the rights of Native Americans in Mexico and spoke many more languages that the article states above and did alot of work in realms of translating documents, activism, music, etc.
Leave a comment:
-
= Schutz O., Nicolas Misztotfalusi Kis and the Armenian book printing, Acta Orientalia (Hungaria), IX, 1959, pp 63-73
[ = Calvinist Hungarian Printer in Amsterdam of XVII century >> http://www.crda-france.org/fr/6histo...6_hollande.htm & http://www.crda-france.org/fr/4diasp...e/3hongrie.htm >> Dutsch & Hungarian communities in the USA ]
= Cardona G.R., L'Inda e la Cina secondo l'Asxarhacoye, Armeniaca, (Venice), 1969, pp.83-97
[ >> http://www.crda-france.org/fr/6histo...pays/chine.htm & http://www.crda-france.org/fr/6histo..._pays/inde.htm >> Indian & Chineese Communities in the USA, UK, etc. ]]
= Tcheraz M., Hayton the Armenian his Oriental History, Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain, London, 1900, pp.293-294
[ >> cultural medieval associations and Research centers in the USA and Mongol communities ]
= Journal Asiatique (Paris 1823) :
- Zohrab J. , Réponse de M. Zohrab docteur arménien à une brochure publiée par M. Cirbied, pp.169-190
- Cirbied M., Lettre au rédacteur au sujet de la Grammaire arménienne publiée par le Dr J. Zohrab, pp.297-312
[ >> http://www.crda-france.org/fr/2armen.../langueso1.htm & http://www.insecula.com/oeuvre/photo_ME0000047518.html ]
= Beylerian Arthur, Deux lettres du Catholicos arménien à Napoléon et à Portalis, Revue de l'Institut Napoléon, Paris, CXV, 1970, pp.49-56
[ >> http://www.crda-france.org/fr/6histo...9_napoleon.htm ]
= Olderogge D., Ancient relationships between Armenia and Ethiopia , VIII Inter. Congress of Anthropological and Ethnographical Sciences, (Tokyo 1968), pp.1-14
- [ >> http://www.crda-france.org/fr/6histo...liographie.htm >> Ethiopian Associations in the USA, in Sweden, etc., etc... ]
= M. Kiel (Holland), Armenian and Ottoman Influences on a groupo of villages in North-eastern Macedonia, Revues des Etudes arméniennes, Paris 1971, VIII, pp.267-282
= O. Kh. Khalpakhtchian, Sur le problème des relations culturelles arméno-serbes, REA, VIII, pp.283-287
#310
Leave a comment:
-
- Eugène Tisserant, Un défenseur de Mekhitar à Rome, Khatchadour Vardapet Aralealan, (Numéro spécial de Pazmaveb), Venise 1949
-V. Langlois, Considérations sur les rapports de l'Arménie avec la France au Moyen-Age, Paris 1860, In-8 1- pages
-Nafilyan, Influences orientales à l'hopital St Blaise, Paris Marrinpouey, 1939
- Macler, Mosaiques orientales, Paris 1907 (>> Inscription arménienne de Bourges), Paris 1907
- Basmadjian K.J., Jacques II, roi d'Aragon et Oschin, roi de la Petite Arménie, d'après un manuscrit des archives de la couronne d'Aragon (en francais et en latin), Paris 1908
- Carrière A., Sur un chapitre de Grégoire de Tours relatif à l'histoire d'Orient, Paris Imp. nationale, 1887, In-8, 20 pages
#282
Leave a comment:
-
Besides the targetting political struggle for recognizing 1915 genocide, there is a (very) long term cultural work to do for informing the other communities historically and culturally.
Specially to the local or State libraries. For exemple for California :
etc.
We try to work for the same in France :
Nil
#222
Leave a comment:
-
Historical and Cultural relations between the Armenians and France have been important along the centuries.
They represent an important potentiel for contacts on different levels or spaces : Librarians, High School teachers and Deans, Municipalities, Mayors, Representatives, Senators, etc., etc...
Nil (Paris, France)
#164
Leave a comment:


Leave a comment: