Announcement

Collapse
No announcement yet.

translating Armenian expressions literally to English

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • translating Armenian expressions literally to English

    We know that many Armenian expressions translated literally to English don't make any sense at all. Case in point, "are you buying a hand?", "you housebuilder", etc.

    How about translating American expressions literarly into Armenian. I've done it many times only to realize the second I said it that it makes very little sense.

    Go ahead post some examples when you've done so.

    For example:
    bart jamanak mi tu indz (Don't give me hard time)

    I'll have to think of more. Actually I have a question, I'm a little confused is
    gaghapar chunem (I have no idea) a valid expression in Armenian. I use it but not sure if it's from English or not.
    Last edited by karoaper; 09-26-2005, 03:49 PM.

  • #2
    hmmmm I can think of a few, but I don't think i should post them here, they are a little rude.... amot indz hehehehe

    Comment


    • #3
      There are tons. I'm too lazy too think much right now, so I'm listing the obvious.

      Ashkis verah - On my eye
      Tsavet tanem - Take your pain? What the heck is the literal translation?
      Boyit mernem - Die on your height
      Jigaret ootem - Eat your liver
      [COLOR=#4b0082][B][SIZE=4][FONT=trebuchet ms]“If you think you can, or you can’t, you’re right.”
      -Henry Ford[/FONT][/SIZE][/B][/COLOR]

      Comment


      • #4
        Siggie, he wants it the other way around Like:

        Yes unem gnumem (I've got to go)
        this post = teh win.

        Comment


        • #5
          Originally posted by Sip
          Siggie, he wants it the other way around Like:

          Yes unem gnumem (I've got to go)
          exactly,
          lol you didn't actually say that though right, or did you?
          Once I said to a friend, talking about some actress, "ha, shat taq (hot) akhchika inq@". My friend said "khi astichann es stugel". hehe

          Comment


          • #6
            Կարծում եմ գաղափար չունեմ հենց հայերենում առաջացած տարբերակն է, թե չէ կարող էին թարգմանել <Միտք չունեմ>. Հը, թե չէ՞:

            Comment


            • #7
              He said it both ways! Tenashen? Hellooooo
              [COLOR=#4b0082][B][SIZE=4][FONT=trebuchet ms]“If you think you can, or you can’t, you’re right.”
              -Henry Ford[/FONT][/SIZE][/B][/COLOR]

              Comment


              • #8
                Originally posted by Siggie
                He said it both ways! Tenashen? Hellooooo
                He said he's confused

                Comment


                • #9
                  Originally posted by Siggie
                  He said it both ways! Tenashen? Hellooooo
                  I might have confused the forum public with the thread title. Thousand apologies and please "togh vor gna"

                  Comment


                  • #10
                    Krtink chi ara. (no sweat dude)
                    this post = teh win.

                    Comment

                    Working...
                    X