If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Does anyone know what guedelekian means? I heard guedelek was turkish for butterfly, but celebek is the turkish word for butterfly, and i don't see how you get guede from cele
Morghabi is just not any water bird, it is much like duck but it has brown or black stains on it (haven't heard of any English word for it), while a duck is usually plain white. Goose would be ghu in Farsi.?
...
It's normal for two terms for an item to have existed at the same time, with some dialects preferring one over the other. All that happened in Farsi was that the dialects that used the Turkish borrowed work Ordak ended up being more prestigious or commonly spoken than the historic Farsi word for duck "Bat". It doesn't matter if "Ordak" had a Turkish origin, it became more popular............
I like the way you guys analyze these things, very informative.
To Lucin:
Balle, shoma dorost migin.
Morghabe is a duck………….after I posted my message and thought about it I realized my mistake, forgot the name of the goose though.
I sure have forgoten alot now that I think about it. Terrible. I guess I should stop telling my best friend "rhak too sar tow chete, mage Irani nisti. chetoor mitoone yadet berre." hahaha
I'm not into prolong this debate. But know that I don't agree with your statement about what Turkish sounds like. Sure Turkish took many words from these languages, which is OK for me, but IMO, it doesn't resemble or sound like Arabic at all. Note that though I'm not an Arabic speaker, I have been exposed to it for a long time.
I wonder whether your knowledge of Turkish is enough to make such certain assertions.
I did not say Turkish resembles to Arabic or Persian neither from a grammatical point of view, nor phonetically but rather it sounds like a cacophony of Arabic and Persian. Cacophony would be an unpleasant, non-harmonious mixture of noises/sounds.
I don’t what you guys are talking about. Me and dad (God bless his soul) used to go duck hunting in Iran all the time and the Farsi (Persian is not a language) name for it is Ordak……………unless you are saying there were no ducks around until Turks showed up. Morghabe has been used as well which means water bird but that could mean any water bird like a goose.
xمرغابى Morghabe
xاردک Ordak
Morghabi is just not any water bird, it is much like duck but it has brown or black stains on it (haven't heard of any English word for it), while duck is usually plain white. Goose would be ghu in Farsi.
I'm not into prolong this debate. But know that I don't agree with your statement about what Turkish sounds like. Sure Turkish took many words from these languages, which is OK for me, but IMO, it doesn't resemble or sound like Arabic at all. Note that though I'm not an Arabic speaker, I have been exposed to it for a long time.
I wonder whether your knowledge of Turkish is enough to make such certain assertions.
I hate to say this Seruven but after many years I found that most of the Turkish words I enjoyed speaking turned out Arabic or Persian, some fantastic words .I guess Thats why those were adapted in Turkey.
Leave a comment: