Announcement

Collapse
No announcement yet.

Learning Armenian from Armenian people

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #71
    Re: Learning Armenian from Armenian people

    Originally posted by ashot24 View Post

    Now my next question has to do with this, I completely understand the sentences...but the transformation from տուն to տան, դուռ to դռա is something I've seen in a lot of words...for example Ashun, what is the name for this action? Is it something regular, like a rule, to change, erase the vowels? For example when we say "muk" and then to pluralize we change to "Mkner"...why?
    Usually nouns (rarely adjectives) with 'ու' and 'ի' in the middle go through this change when transformed into another part of speech of the same family. The cases are not numerous but not few either. I"ll give you some commmon ones: նուռ/ նռան, մուկ/ մկան/ մկներ, ձուկ/ ձկան/ ձկներ, հին/ հնութիւն, գիրք/ գրքեր, մութ/ մթնել, ցուրտ/ ցրտել, գիրկ/ գրկել, սուր/ սրել, ծուռ/ ծռնել, շուն/ շան/ շներ, ջուր / ջրի, տուն/ տան, դուռ/ դռան. This is all I can remember now, if you don't understand let me know, I'll give examples by them. Note that some of these tranformed forms are possesives, some verbs and some others nouns.


    Originally posted by ashot24 View Post
    Oh also, I wanted to ask some expressions
    If we want to say Hi, we say "Barev"...is there another way? Because I've heard in videos that many Hayastants'iner say "Priviet" as in Russian...
    Also, is there other way to say "Bye"? As well, I've heard Hayanstants'iner saying "Paka"...
    Do not use 'Paka', neither 'Privet' please. For 'barev', you can also say 'ողջոյն' or 'բարի երեկոյ' (in the evenings). For 'goodbye', Yerazhishda gave you a list correctly. 'յաջողութիւն' (hajoghutyun) or 'յաջող' are common.

    Comment


    • #72
      Re: Learning Armenian from Armenian people

      Originally posted by Lucin View Post
      Usually nouns (rarely adjectives) with 'ու' and 'ի' in the middle go through this change when transformed into another part of speech of the same family. The cases are not numerous but not few either. I"ll give you some commmon ones: նուռ/ նռան, մուկ/ մկան/ մկներ, ձուկ/ ձկան/ ձկներ, հին/ հնութիւն, գիրք/ գրքեր, մութ/ մթնել, ցուրտ/ ցրտել, գիրկ/ գրկել, սուր/ սրել, ծուռ/ ծռնել, շուն/ շան/ շներ, ջուր / ջրի, տուն/ տան, դուռ/ դռան. This is all I can remember now, if you don't understand let me know, I'll give examples by them. Note that some of these tranformed forms are possesives, some verbs and some others nouns.
      Ok got it, thanks Lucin jan


      Originally posted by Lucin View Post
      Do not use 'Paka', neither 'Privet' please. For 'barev', you can also say 'ողջոյն' or 'բարի երեկոյ' (in the evenings). For 'goodbye', Yerazhishda gave you a list correctly. 'յաջողութիւն' (hajoghutyun) or 'յաջող' are common.
      OK! Oh and I remembered what I wanted to ask...somedays ago I watched a video with instructions to do something which had a rough translation to Russian, and in the part, which would be translated as "Ok, let's continue"...I heard "Gnank, sharunakum enq"...if the word is written correctly "Gnank", I know what it means , is used for OK? or is it just a bad translation?

      And what would we a word to say OK?

      Also, I noticed the pronunciation of "sharunakum enq" quite distinctive, it's like "sharnakum enq" with the R pronounced like an english pronouncing an R. I though it was interesting, does this happen with many words?

      Comment


      • #73
        Re: Learning Armenian from Armenian people

        Originally posted by ashot24 View Post

        OK! Oh and I remembered what I wanted to ask...somedays ago I watched a video with instructions to do something which had a rough translation to Russian, and in the part, which would be translated as "Ok, let's continue"...I heard "Gnank, sharunakum enq"...if the word is written correctly "Gnank", I know what it means , is used for OK? or is it just a bad translation?
        If you're for a word for word translation then you can call it a bad translation because 'Gnank' doesn't mean 'OK' exactly.

        Originally posted by ashot24 View Post
        And what would we a word to say OK?
        'լաւ' or 'շատ լաւ' would be more close. I'm also thinking of 'եղաւ', in certain situations it can be translated into 'OK'.


        Originally posted by ashot24 View Post
        Also, I noticed the pronunciation of "sharunakum enq" quite distinctive, it's like "sharnakum enq" with the R pronounced like an english pronouncing an R. I though it was interesting, does this happen with many words?
        No, it may happen just sometimes with certain people. There's also Parskahais who pronounce the 'r' in a weird way, including myself.
        Last edited by Lucin; 10-15-2009, 12:41 PM.

        Comment


        • #74
          Re: Learning Armenian from Armenian people

          mersi lucin jan

          I have two quick questions, what does "Sireli barev qavner"? means? is it written well? Could you explain to me what does it mean and how is it properly written?

          And also, the letter Հ, I am not sure anymore about how it is pronounced, until now I've pronounced it like an english H, like for example "help", but I've noticed in some words, for example numbers "mek hazar inn haryur" it is not pronounced, or at least I don't hear it, like it's mude..pretty much like spanish.
          Does the way it is pronounced varies? Or there is a single pronounciation?

          Comment


          • #75
            Re: Learning Armenian from Armenian people

            Originally posted by ashot24 View Post
            I have two quick questions, what does "Sireli barev qavner"? means? is it written well? Could you explain to me what does it mean and how is it properly written?
            I had never heard of qavner before so I checked the dictionary and it gives me two definitions. First one is "not, no, never, not at all" and the second one is in the form of an expression meaning "God save me, God forbid". I would not use this word in everyday language. Oh and the phrase is "Սիրելի բարեւ քաւներ".

            Originally posted by ashot24 View Post
            And also, the letter Հ, I am not sure anymore about how it is pronounced, until now I've pronounced it like an english H, like for example "help", but I've noticed in some words, for example numbers "mek hazar inn haryur" it is not pronounced, or at least I don't hear it, like it's mude..pretty much like spanish.
            Does the way it is pronounced varies? Or there is a single pronounciation?
            It is pronounced like the h in help. No exceptions.
            Azerbaboon: 9.000 Google hits and counting!

            Comment


            • #76
              Re: Learning Armenian from Armenian people

              Originally posted by ashot24 View Post
              mersi lucin jan

              I have two quick questions, what does "Sireli barev qavner"? means? is it written well? Could you explain to me what does it mean and how is it properly written?
              I haven't heard of it Ashot. Can you tell us where you heard it? In what context? I wonder why 'sireli' is before 'barev'?

              Originally posted by ashot24 View Post
              And also, the letter Հ, I am not sure anymore about how it is pronounced, until now I've pronounced it like an english H, like for example "help", but I've noticed in some words, for example numbers "mek hazar inn haryur" it is not pronounced, or at least I don't hear it, like it's mude..pretty much like spanish.
              Does the way it is pronounced varies? Or there is a single pronounciation?
              It should be pronounced everywhere but when you speak rapidly sometimes you tend to not pronounce every single word properly or do so weakly, it's natural that's why it seemed you didn't hear it.

              Comment


              • #77
                Re: Learning Armenian from Armenian people

                Originally posted by Federate View Post
                I had never heard of qavner before so I checked the dictionary and it gives me two definitions. First one is "not, no, never, not at all" and the second one is in the form of an expression meaning "God save me, God forbid". I would not use this word in everyday language.
                I think he meant to write Sireli Baregamner

                Comment


                • #78
                  Re: Learning Armenian from Armenian people

                  Originally posted by Pazooki View Post
                  I think he meant to write Sireli Baregamner
                  Khelkit mernem! I think you're right! That makes sense now.

                  Ashot, that would mean "dear relatives".
                  [COLOR=#4b0082][B][SIZE=4][FONT=trebuchet ms]“If you think you can, or you can’t, you’re right.”
                  -Henry Ford[/FONT][/SIZE][/B][/COLOR]

                  Comment


                  • #79
                    Re: Learning Armenian from Armenian people

                    Originally posted by Siggie View Post
                    Khelkit mernem! I think you're right! That makes sense now.

                    Ashot, that would mean "dear relatives".
                    Or "dear friends".
                    Azerbaboon: 9.000 Google hits and counting!

                    Comment


                    • #80
                      Re: Learning Armenian from Armenian people

                      Thank you very much guys, I don't know what I would do without you

                      I just have a tiny question I've wanted to know, how do you express surprise? for example how do you say "Oh my God", I know it is "Uf im Astvadz", but what is the coloquial way to express surprise, or horror like, for example, OH MY GOD!?

                      Comment

                      Working...
                      X